2013考研英语二阅读难度和出题思路分析
这篇关于2013考研英语二阅读难度和出题思路分析,是 无 特地为大家整理的,希望对大家有所帮助!
一、细节事实题的题型和难度分析:
从以往的历年试题分析中,不难发现,细节事实题的比例占据了一半以上,细节题决定了阅读理解的成败,因此重视细节题,考研阅读就有了很大希望。2013年考研英语(二)的阅读理解部分,第一篇文章的22题,23题;第二篇文章的26题,28题;第三篇文章的31题,32题等广义上来讲,都属于细节是事实题。对于细节题的拦搏仿解答方式,首先考察的便是考生迅速回到原文进行定位的能力。然后再重点分析这个句子,充分理解分析之后,再仔细排除错误选项。细节题的精髓就在于精确查找信息的能力,这一考法,一直沿用至今。
二、主旨态度题的题型和难度分析:
考研英语二阅读理解命题思路的另一个方面,是从宏观上,考察全文的主旨大意,文章标题和作者态度,也就是我们常说的主旨态度题。13年考研英语(二)的阅读理解试题中,第一篇文章,23题作者观点,24题文章标题;第二篇文章,29题作者观点,30题文章标题;第三篇文章,作者态度。对于文章主旨作者观点态度的文章,应当注意抓首段和其余各段的第一句话,把其意思连接成一个整体。同时注意总结性的提示词和转折词,特别要注意中心句。定位文章的主旨中心句,并且结合选项信息,进行分析,要留心选项中具有迷惑干扰性的选项,如局部信息,即选项内容小于文章内容。以及偷换概念等干扰选项等等。根据题干内容,回原文仔细理解句子,认真排除错误选项。事实上很多题目,只要定位准确,回到原位稍微理解一下,然后再选项里找到一个同义替换的答案就行了。这类题型对广大考生而言,是不会那么轻易丢分的。比如阅读理解第二篇文章的28题。依据题干信息“today’s birds of passage”定位返回到原文第三段的最后两句话,就不难发现选项D是正确答案,这属于区分度不高的题目。
三、推理论证题的题型和难度分析:
而有些题目定位之后,理解相对较为困难,是具有一定难度的银则,属于中等难度的题型,即:推理题。对于此类题型,考生需要注意的是绝大多数的考研阅读推理题是原文意思的同义互换,正确选项与原文之间没有任何推理关系。一般来讲推理题多数都是围绕文中的一两个重点进行推理。而且不管通过题干能否进行定位,推理题,都要把握这样一个宗旨,我们要把它固化到文章的一两个点上,而不是在原文当中漫无目的的搜索寻找。比如阅读理解第二篇文章的27题,依据题干信息很容易便可迅速定位到原文的第二段。定位容易解题貌似很难,实则很简单,只要我们解题的切入点是正确的,那么推理题就并不难,因为它与细节题是相通的,定位准确后,找到能与原文同义替换的选项即可。选项信息“should be adopted to meet challenges。”同义替换原文信息“we need to change the way we think about categories。”。所以正确选项为C。
总而言之对于考研英语阅读理解的解题能力的提高,一定要注意,首先在思维能力上,从微观和宏观的角度出发,从思维的角度去战胜考试,才能够这正做到透过现象挖掘试题的本质,方可以不变应万变,破解任何一种题型,简纤掌控任何一年的考题。其次内化到题型角度,便是从细节事实题和主旨态度题这广义的两大分类,对于不同的题型,采用不同的解题方法。知其法方可解其意。最终才能百战不殆。最后祝2013年的考研学子们,金榜题名,实现梦想。同时也寄语2014年的同学们,好的开始是成功的一半,望你们能穿越冬季的寒意,满怀初春的热情,利用好寒假这一黄金学习时期,有规划,有目的,有方向性地进行学习和复习,去迎接14年的挑战。明年的今天战场上,将会闪现你们的身影。跨考全体同仁,愿与广大学子风雨同行,不离不弃。为共同的理想而不懈努力!人生能有几回搏!趁我们都还年轻,亲爱的学子们!勇往直前地朝自己的梦想向前冲吧!!!
请大虾分析考研英语疑难句
一 、约定俗成的表达
这类句子就是我们所说的谚语,在英语中有很多这样的句子,
例如:Faith will move mountains(精诚所至金石为开)
No pains, no gains(一份耕耘,一分收获)
Like father,like son(虎父无犬女)
考试旅尘中有很多这样的表达,对于这一类难句,同学注意在平时的积累。
二、 虚假长难句
As funding for science has declined, scientists have attacked “anti-science” in several books, notably Higher Superstition, by Paul RGross, a biologist at the University of Virginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The Demon-Haunted World, by Carl Sagan of Cornell University
第一眼看到这句话很长,但仔细看会发现里边有很多大写的专有名词,分别为书名,人名,地名,学校的名字等,这些在我们的英语试卷中常常出现,但并不重要,因为都是对于人物身份地位的介绍,我们只要弄清人物的观点态度就足够了。
三、 真正的长难句
这类句子才是我们考试中真正的敌人,例如2017年考研英语(一)翻译:
His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities
我们都知道一个句子里有且只能有一个谓语动词,如果有多个谓语动词,一定有与之相连的从属连词,我们看这个句子里边的动词有 “should end” “may believe” “is” “do not need”, 从属连词有 “who” “that” “that”, 从属连词与其后面最近的谓语动词构成行颤从句结构,所以who 与may believe, that 与is, that 与do not need, 构成从句结构,而should end 前没有从属连词,所以是句子真正的谓语动词,among后是整个句子的介词结构,所以句子的主干为His analysis should therefore end any self-contentedness。所以当遇到一个长拆带禅而复杂的句子时,以动词和从属连词为突破口,层层剖析,复杂的句子也就简单了。
考研 英语一 真题 怎么 分析
综述如下:
原句是“In the general population today,at this genetic,environmental level,we've pretty much gone as far as we can go”。是we've,即we have,现在完成时,gone作为go的过去分词有达到某种程度的意思,在这里就是“我们已经走的足够远或者说我们已经达到了一个足够高的程度”,结合文章就是我们斗族已经长得够高的了。即达到了一个极限。这也是全文的主旨。
词语使用变化:
aux(助动词)
1、have用作助动词时,可与动词的过去分词或“been+现在分词”连用,构成启禅动词的各种完成时态。
2、have的过去分词had还可与主语倒置,构成虚拟条件状语从句。
3、have(got)to作“不得不”解,强调客观上的必要,或由环境、习惯、协约等迫使而不得不做某事。have(got)to用于疑问句或否定句时,一般要借助do,在英式英悄销尘语也可不借助do。
新东方2007年考研英语之分析点评:翻译
语真题起初只做阅读理解就行(得阅读者得天下)最好从95或96年的开始做起,做到00年的,然后从01年的做到05年的(这一阶段主判配要是练练手,培养做题习惯和感觉)第二阶段,从06年开始做,依旧是阅读理解,做到13年的,之后再来一遍,从06年的做到13年的,不要觉得做过一遍的一定会把答案记住了,事实会向你证明你并没有那么好的记忆,第二次做题时,如果之前错过的题目还是会错,那么就要引起你的高度重视了,说明你之前并没有把错误原因搞清楚,如果做对的题目还会做错,说明之前做的对是自己蒙的,这种题也要引起重视。到临考的前一个半个月,把11年到15年的题目反复做,搞清楚错误原因,出题方向,同时还要记忆阅读理解中的单词,不要求全部会拼写,但要求只要见到就可以准确说出他的意思,这就需要细水长流,每天都做一些阅读理解。另外英语作文也要提前准备,我是9月多份开始背作文,我不背什么押题作文、预测作文,只背历年真题作文,每天都背,掘镇指大约每天一篇,先背小作文(中午午休之后,从1点半到两点半,背完之后默写作文),后背大作文,背诵的同时要懂得自己积累好单词、句子,摘抄到自己本子上,等考试时可以用上。到冲刺阶段要逼着自己掐时间写作文,控制写作时间。在此推荐我用过的一本考研英语作文书,王江涛的高分作文,我就是背的这本书里的真题作文,感觉不错(阅读理解后期练习时也要计旅友算时间,控制做题速度),希望对你有所帮助
详解2007考研英语翻译试题
the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities however, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in canadian universities (46)traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person
[参考译文]长期以来,在这些大学里,人们将法律知识学习看作是律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。
[句式]这句话句式上不存在难点,只有has been viewed这一处动词,被动语态翻译时,考虑通过添加泛指主语转换为主动语态people have viewed legal learning as the special preserve of lawyers。rather than,是考研中反复多次出现的考点,翻译成“而非,而不是”即可。
[选词]这句话中traditionally, institutions, equipment几个词的翻译很值得玩味。traditionally是“传统地”这个意思,但是直接翻译为“传统地”明显无法与下文衔接,所以要围绕核心高蠢闭含义根据上下文适当引申,试看:the oil-rich province of kirkuk, which was traditionally kurdish territory基尔库克省盛产石油,长期以来,一直是库族人的领土。所以根据上档肢下文“traditionally”大可译为“长久以来”“长期以来”“在传统意义上”等能够保证上下文衔接,实现译文通顺准确的译法。
such institutions中的institution到底译为“机构/组织”还是“制度”?我们经常说we know a word by the company it keeps, “要知意如何,关键看词伙”。那么这个such institutions到底指什么呢?我们说过,英文代词指代关系是就近指代,因此只要向前循序寻找就不难发现canadian universities即为其指代对象,所以institutions当然应该翻译成戚裂“这些高校/大学/学院”等。
equipment核心含义是“装备”,根据上下文intellectual equipment of an educated person,稍作引申,“一个受过良好教育的人”具有的当然是“知识储备”。
if the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators law is a discipline which encourages responsible judgment on the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom (47) on the other, it links these concepts to everyday realities in a manner// [which is parallel to the links// ][参考译文]另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系相类似。
[句式]这句话又出现了多个动词的复杂句式和定语从句套用的典型翻译考题套路,首先找到五个动词,links, is, forge, cover, comment,其中cover and comment可以看到是并列动词,根据标志词将整个句子做如上切分,得到四个分句。其中it links these concepts是主句,which is parallel to…on the news,是定语从句,在这个大的定语从句中套用了一个小的定语从句journalists forge…on the news,来修饰先行词links,而在这个小定语从句中又套用了as引导的时间状语从句。
本句中的it,需要寻找指代对象,根据“逆向寻找,就近一致”的原则,向前追溯,结果发现前一句的主语也是it,于是继续逆向推进,发现主语为“law”。these concepts没有必要到前文寻找指代对象,但是,如果要找也可以同法处理,发现其指代对象即“justice, democracy and freedom”。
[选词] cover在本句话中考察的是熟词僻意,cover本意是“覆盖”,借用此意到新闻报道中就成了“采访,采写”的意思。
forge本意是“打造,锻造”,根据“forge a link”的搭配,引申为“建立联系”。
on a daily basis的意思是“每天”,比如“15 minutes of laughter on a daily basis is probably good for the vascular system每天大笑15分钟对心脏系统可能大有裨益”。不能死译为“在每天的基础上”。
be parallel to与…相平行,引申为“与…相仿,相若”
[翻译技巧]双定从环换套用,往往采取大定从独立成句,小定从前置的翻译方法。将句子断开后,按段翻译。先将it links these concepts to everyday realities in a manner翻译为一个句子“法律以某种方式将这些概念同日常生活中的现实联系起来”。
再翻译小定从部分the links// ,时间状语从句提前,定从前置,“记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系”。最后大定从独立成句which is parallel to the links [journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news], “这与…的联系相类似”。调整后即得到通顺的翻译。
(48) but the idea [that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen ] //rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media
[参考译文]但是,记者较之普通市民对法律的理解更加深刻这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。
[句式]首先找到本句话中的两个动词must understand和rests,并据此将句子一分为二,分析后不难看出括号中的部分作为同位语从句修饰主语idea,而rests为真正的谓语动词。本句出现了两个a of b结构的变体。第一个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。第二个a of b结构the established conventions and special responsibilities of the new media则涉及到了a= the a and b的情况,因为两个名词短语公用一个the,所以其实是一个概念,因此the new media前置时,应该放到最前面,翻译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责”。
[选词] idea这个常用多义词,根据同位语从句部分的解释,可以翻译为“观点,看法”,但翻译为“理论,主意”就不可接受。convention这个词来源于ven这个词根“走”,con表示“共同”,所以其基本含义为“走到一起来”,因此第一引申含义为“开会,会议”,开会后产生的一定是第二引申含义:“公约”,那么“公约”的特性是什么呢?当然是“常规”,如a matter of convention常规问题; break away from convention打破常规[惯例]等。所谓英文中词义之间的引申和联想就是这样建立的。
(49) in fact, it is difficult ……[参考译文]事实上,我们很难想象,对加拿大宪法的基本特征不甚了解的记者,如何能胜任政治方面的报道。
[句式]首先根据is,do not have, can do这三个动词将全句切分为三部分。然后根据连接词who判定方框内部分为定语从句,同时还出现了it is difficult to do sth的句式,it为形式主语,真正的主语是“to see how journalist can do a competent job on political stories”。
a of b结构the basic features of the canadian constitution译为b的a,“加拿大宪法的基本特征”。而另一a of b结构do not have a clear grasp of the basic features,译为ab动宾结构“不能清晰把握基本特征”。
翻译时遵循语序基本不变的原则,to do作为真正的主语,但不一定非要提前。
(50) while comment and reaction from lawyers may enhance stories, // it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments
[参考译文]尽管律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。
[句式]这句话是个简单的让步关系的状语从句。while第二次再翻译题目中出现表示让步关系,这种用法还在1999年的考题中出现过while there are as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one…
[选词]enhance stories是本句话翻译的难点,story不能翻译为“故事”,实际上2001年完形考题中出现的witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court,应该给我们以启发,story不一定要翻译为“故事”,在这个上下文中stories in court是“证人证言”,那么本文中的journalist所关注的当然是“报道”了。而lawyers要enhance story直接翻译为“提高报道”,会令人不知所云,违背了“通顺”原则,因此此处要选择意译。律师们对新闻加以评论,做出反应,当然是“增加报道的深度”,想想《今日说法》请到每期节目的法律专家们,不就是起到这个作用吗?
看完了2007年的题目,我们得到什么启示呢?第一,每年考察的句法,词法考点是固定的。二,翻译这些考点的方法也是固定的。因此通过真题复习,搞透这些考点,适当运用对症的翻译方法,翻译这块鸡肋要得高分并不是天方夜谭。
以上就是关于2013考研英语二阅读难度和出题思路分析全部的内容,包括:2013考研英语二阅读难度和出题思路分析、考研英语长难句大家是怎么分析步骤、请大虾分析考研英语疑难句等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇