当前位置:新励学网 > 语言作文 > 请日语达人帮忙翻译下,欢迎会的发言

请日语达人帮忙翻译下,欢迎会的发言

发表时间:2024-07-25 10:01:47 来源:网友投稿

2楼翻译的大致对的,但是。。。

1、【本当にお世话になります!】应该是不能用在这种刚进公司的新人的聚会发言上的吧,一般是相处一段时间要告别的时候才会说这种话的,或者久别重逢的时候会寒暄,或者会社与会社之间打电话时用的寒暄语。这里是不是用これからもよろしくお愿いします更日式更好一点呢?

2、另外第一句的“我和大家还不相识”,翻译成“私はまだ皆さんと知り合いになりませんでしたが。。。”会不会比较不那么过于通俗点呢?

3、另外我记得ばかり如果用在“尽,都”的意思上好像有贬义、事物不好的方面的限定用法的,大家都是好人用ばかり好像也不太对。

4、楼主说的“最后祝各位怎样怎样怎样。。。。”日本人应该不会再聚餐发言的最后说这种话的,这是中国人的习惯,但是你真要说的话【では、今後みんなも元気にして、乾杯!】翻译成这样怎样?

我还只是个日本语生徒,表见怪哈~~

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!