当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语翻译:花样男子&花より団子

日语翻译:花样男子&花より団子

发表时间:2024-07-25 10:17:17 来源:网友投稿

转一段日语典故吧。

“在日语里,其实“男子”跟“团子”的发音很相似。传说在很久以前,有只乌龟在樱花盛开的三月,想要去赏花泽,你没有听错,就是花泽类的那个花泽,意为“花的海洋”的意思。但是乌龟的家离樱花成片盛开的地方很远,它必须花费很长一段时间才能到达。可是想要欣赏美好事物的理想坚定了它的决心———乌龟为此爬啊爬,爬了3天3夜才到达樱花树林。不过在那时候它已经累得死去活来,加上没有吃东西,它就晕倒在路边了。这时候有个好心人看见奄奄一息的乌龟,顺手给了它一个团子,这就是“道明寺”。在日语里“道明寺”就是一种用糯米做的团子。乌龟吃了团子之后高兴极了,连花泽都忘了看,直接掉头就回家了。所以这就是“道明寺”以其实在的质地胜过了花泽的故事。”

花より男子,这个より不是“象……什么”的意思,而是“比起来,更……”的意思。引申成成语就是,务虚不如求实,虚幻的东西没有填饱肚子来得重要。仔细查过日版外放的标题是Hanayoridango,不是hanayoridanko,其实读法也就是“团子”。不过是个矛盾,大概像中国的曲解成语吧~只是意图也很明显啦,道明寺的天真可爱与杂草杉菜的生生不息,才是作者鼓吹的草根精神嘛。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!