考研英语翻译技巧:定语从句翻译
考研英语知识点之定语从句翻译方法!考研英语是我们避不开的科目,几乎每一个专业都会考英语的题目,里面的题一般有翻译题,那么对于定于从句的翻译,大家了解多少,下面跟着网格研辅导小编来学。
1、 后置译法 将定语从句完全置于被修饰词之后,同时要把关系词翻译出来 (所谓关系词,就是在定语从句中引导定语从句的单词,如that,which,who,whose,一旦定语从句后置,在翻译时就要把它们翻译为具体的名词)
2、 前置译法 将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”字即可。一般而言八个单词以下的定语从句前置。
3、 翻译技巧专题练习——定语从句 第一题: Thisassumptionrestsonthefallacyoftheinherentlazinessinhumannature;actually,asidefromabnormallylazypeople,therewouldbeveryfewwhowouldnotwanttoearnmorethantheminimum,andwhowouldprefertodonothingratherthanwork. 【答案】假设基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰,实际上,除了特别懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。 第二题: Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment. 行为主义者认为,一个孩子如果生活在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其反应能力的发展,那么这个孩子将经历更急剧的智力成长。 第三题: Myassistant,whohadcarefullyreadthroughtheinstructionsbeforedoinghisexperiment,couldnotobtainsatisfactoryresults,becausehefollowedthemmechanically. 我的助手虽然做实验前仔细通读过说明书,但由于生搬硬套,故未能得出满意的结果。 考研政策不清晰?同等学力在职申硕有困惑?院校专业不好选?点击底部官网,有专业老师为你答疑解惑,211/985名校研究生硕士/博士开放网申报名中:https://www.87dh.com/yjs2/
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇