请英语高手帮忙,不要在线翻译的
WithMissMary,theuseofthegivennameindicatesfriendliness,buttheadditionofthetitleindicatestherespecttheyfeeltheyoughttoshow.
玛丽小姐使用名确实很亲切,但是加上称谓能表示出尊敬的意思。
AndwithSmith,thelackofatitleindicatesfriendliness,buttheuseofthesurnamepreventsifsoundingtoointimate.
并且Smith这个名字缺少称谓是感觉亲切,但是如果听起来太过亲密的话,加上姓就会好一点。
However,bothaddressingusedbytheChinesesoundverystrangeanduncomfortabletothewesterner.
但是中国人的很多说话的技巧对西方人来说都听起来很奇怪或者不舒服。
3.ComplimentsandResponseTocomplimentistopraisetheaddressee'svirtues,ability,behavior,appearance,clothing,personalityandbelongs.
恭维和回答恭维都是为了表扬说话的人的美德、能力、举止、外貌、衣着、人品和所有。
Appropriatecomplimentscanserveaseffectivesupplementarymeansininter-personalcommunication.
适宜的恭维是人际交往时的十分有效辅助手段
WesternandChinesecultureareatpolaroppositesaboutcompliment.
西方人和中国人对待恭维的态度简直天南地北
Anwesternhostess,ifsheiscomplimentedforhercookingskill,islikelytosay,”Oh,Iamsogladthatyoulikedit.Icookitespeciallyforyou.”
假如一位西方的主人收到客人的恭维她的厨艺时,她通常会说:“很高兴你喜欢他,我特意为你做的。”
NotsoisaChinesehostess,whowillinsteadapologizeforgivingyou“Nothing”.
中国的主人却会这样说“没什么好吃的”,和西方人完全不同
Theywillsay“随便作几个菜,不好吃。”IftranslatethisintoEnglish“Ijustmadesomedishescasuallyandtheyarenotverytasty.
他们会说“随便作几个菜,不好吃。”如果翻译为英文就是“我只是简单做了一些,尝起来也不好吃”
Perhapstheforeignerwillthinkwhyyouinvitemetoyoufamilyandhavetheuntastyfood.
那样外国人可能会猜想,那为什么你要请我到你家来吃不好吃的东西。
Youaren'trespectme.
你不尊重我。
TheEnglish-speakingpeoplearemoreactivetopraiseothersandtobepraisethanChinesepeople.
讲英语国家的人相对于中国人更易于接受他人的赞美和赞美他人。
Forexample,theAmericansare“straightforwardness”,theChinesetakepridein“modesty”.
举个例子美国人喜欢直白,而中国人崇尚谦虚。
ThatmodestyhasleftmanyaChinesehungryatanAmericanstable,forChinesepolitenesscallsforthreerefusalsbeforeoneacceptsanofferandtheAmericanshoststake”no”tomean“no”,whetheritisthefirst,secondorthirdtime.
谦虚会使美国人饭桌上的中国人饿肚子,中国人往往习惯性的拒绝几次后才接受邀请,但是美国人认为不管第几次,不吃就是不想吃。
Stillbiggerdifferencesexistinpeople'sattitudetowardscompliments,i.e.,intheresponsetocompliments.
区别比较大的还有对于赞美的态度,譬如回应赞美之词。
Chinesearetendtoeffacethemselvesinwordsorrefuseit,althoughtheydofeelcomfortableaboutthecompliments.
中国人会把恭维的话中的自己否定,或者直接拒绝,尽管这样的话他们听起来确实很舒服。
SomanywesternerssimplyfeelpuzzledorevenupsetwhentheirChinesefriendsrefusedtheircompliments.
当恭维被拒绝的时候,很多西方人会觉得迷惑甚至发怒。
TheChinesepeoplearenotintendingtobemodestwiththesacrificeoffriendshipinsodoing,butitisratherduetothetraditionalChinesephilosophy,thatofmodesty.
为此失去友谊,很多中国人也是不愿意的,但是这归咎于中国的传统文化,谦逊。
TheChinesepeopleregardmodestyasamostvaluablevirtue,sotheyseldomagreetothecomplimentontheirown.
中国人认为谦逊是最重要的精神,所以他们很少承认别人的恭维和赞美。
4.ApologiesandResponsesIfwrongthingsaredone,theremustbeapologies.
4.当做错事情时的反映和道歉,一定要道歉。
Astohowtoofferapologies,bothwesternandChinesepeoplemay“Iamsorry….”,”Iapologizefor…”.Etc.
关于怎样道歉,中国和西方人都会说:“对不起XXXX”,“我为XXX道歉”等等等等。
ButChinesewouldliketoapologizeforthecrowdedstateoftheirdwellingsandforsmallnumbersofdishes,althoughtheroomisbigenoughandtherearemanydishes.
但是中国人会为房间狭小和吃饭的菜太少而致歉,尽管房间很大,并且盛菜的盘子也很大。
Chinesestaythesetoexpressself-depreciationonlyoutofcourtesy,nothavingotherimplication.
中国人多半因为贬低了自己而道歉,这完全出于谦逊,没有任何其他的暗示。
Butthewesternerswouldwonder,sincetheroomissolargeandtherearesomanydishes,whydotheysayso.Maybetheydonotwelcomeourvisit,theydon'tlikeustoeatmore.
但是西方人会奇怪,房子不小,菜很多,为什么还这么说。或许他们不欢迎我来,也不喜欢我多吃点。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇