关于古诗词名句英语翻译
现当代汉语诗歌与其它文体的重要标志之一是它的造型设计,这种造型设计包括诗歌的分行排列、形异诗的造型实验等。下面是我带来的古诗词名句英语翻译,欢迎阅读!
古诗词名句英语翻译篇一
李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》
昨夜风兼雨,
帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,
算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,
另外不堪行。
Tune:CrowsCryingatNight
LiYu
Windblewandrainfellallnightlong;
Curtainsandscreensrustledlikeautumnsong.
Thewaterclockdrip-droppingandthecandledying,
Ileanonpillowrestless,sittinguporlying.
Allaregonewiththerunningstream;
Myfloatinglifeisbutadream.
Letwinecupsbemysuresthaunt!
OnnothingelsenowcanIcount.
古诗词名句英语翻译篇二
李煜《谢新恩·樱花落尽阶前月》
樱花落尽阶前月,
象床愁倚薰笼。
远似去年今日,恨还同。
双鬟不整云憔悴,
泪沾红抹胸。
何处相思苦?
纱窗醉梦中。
Tune:GratitudeforNewBounties
LiYu
Onmoonlitsteps,oh,all
Thecherryblossomsfall.
Lounginguponherivorybed,shelooksad
Forthesameregretthisdaylastyearshehad.
Likelanguidcloudlooksherdisheveledhead;
Withtearsiswethercorsetred.
Forwhomisshelovesick?
Drunk,shedreamswiththewindowcurtainthick.
古诗词名句英语翻译篇三
李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》
人生愁恨何能免?
销魂独我情何限!
故国梦重归,
觉来双泪垂。
高楼谁与上?
长记秋晴望。
往事已成空,
还如一梦中。
Tune:SongofZiye
LiYu
Howmanyonebesparedthesorrowandregretofhumanlife?
WhyamIalonesooverwhelmed,whatendtomygrief?
TomyformerkingdomIreturnindreamsagain,
Andawakentofindmytearsalreadybrimming.
WithwhomdidIclimbthehightowersthen?
HowoftenIrememberhowwegazedintotheclearautumn.
Thesethingspastarealreadydrainedanddead,
Asthoughtheyweremomentsfromwithinasingledream.
古诗词名句英语翻译篇四
李清照《声声慢》
寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急!
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。
满地黄花堆积,
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守着窗儿,
独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏,
点点滴滴。
这次第,
怎一个愁字了得?
Solitude
—tothetuneofShengshengman
LiQingzhao
Seek,seek.Search,search.
Cold,cold.Empty,empty.
Misery,misery.Sorrow,sorrow.Sadness,sadness.
Suddenlytheweathergetswarmer.
Yetwestillhaveperiodsofchill.
Thereforeitisdifficulttostaywell.
Itaketwoorthreecupsofmildwine.
Howcansuchhelpmeendurethecoldeveningwind?
Whenthewildgeeseflyoverheard,Ifeelverysad,
Becausetheyaremyoldfriendsfromformertimes.
Yellowchrysanthemumpetalspileupontheground,
Witheredandruined.Willanyonepickthemupagain?
Iremainbymywindow.
Whyisthedaysodark,allalone?
TheWutong1treecollectsraindrops.
Drip,drip,drop,drop,intheevening.
Atsuchatimehowcanoneword“sorrow”expressallthis?
古诗词名句英语翻译篇五
李煜《浣溪纱·红日已高三丈透》
红日已高三丈透,
金炉次第添香兽,
红锦地衣随步皱。
佳人舞点金钗溜,
酒恶时拈花蕊嗅,
别殿遥闻箫鼓奏。
Tune:Silk-washingStream
LiYu
Abovethethirty-foot-highflagpoleshinesthesun;
Incenseisaddedtogoldburnersonebyone;
Redcarpetswrinkleaseachdancingstepisdone.
Fairdancersletgoldhairpinsdropwithrhythmfleet;
Drunk,maidensoftinhalethe***ellofflowerssweet;
Fromhalltohallfute'sheardtoplayanddrumtobeat.
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇