有没有有趣点的英语单词和中文词语
近来疯狂记单词准备考试,苦中作乐,竟然发现一些有趣的东西,写出来自娱自乐一下。
aggressive
有一个在nba的转播和报道中经常用到的词:aggressive,一般用来形容一个球员打球的风格很积极勇猛,类似罗德曼那种。可是翻译成中文,这个词的意思就得用一箩筐词语才能概括准确,概括起来有两类意思:积极进取;有侵略性。
对于温文尔雅、缺乏冒险精神的东方人来说把“进取性”和“侵略性”两重含义糅合在一个词里面,有点无法理解。中国人说一个人有进取心的时候,一般没有侵略性的含义,反之亦然。这里面好像体现着东西方文化的差异。历史上中国人无论再强大也不会有殖民主义倾向,而老外无法理解郑和下西洋的动机竟然只是宣扬大国风范,如果用aggressive来形容郑和下西洋,恐怕郑和该气死了。不知道英文中有没有一个词,它只有“进取”的含义,而没有“侵略”的含义?
对于“侵略”这个词,英文中好像只有invade来对应,但是看了invade的解释,其实它是一个中性词,不带有“侵略”所具有的贬义,所以用“侵入、侵袭”更合理。难道英文中就没有可以和侵略对应的词吗?难道英国人不认为侵略是一件丑陋的事情吗?
种种差别只能得出一个结论,英国人的征服欲是中国人无法理解的,中国人的与世无争也是英国人无法理解的,所以体现在语言上,必定有些话永远说不清楚。
delicate
delicate这个词蕴含了很多美妙的意思,含义非常丰富,用汉语概括它的意思得用一大堆词。说起来它的意思总共有这么几方面:
1、精美的,优雅的
2、精细的,精致的
3、脆弱的,易损坏的
4、体弱的,病弱的
5、敏锐的,神经质的
6、微妙的,细腻的
仔细想想发现这些含义之间有些是相互引申而已。比如1、2是同类意思,只是角度不用;3、4也是同类,只是一个用来形容东西,一个用来形容人;5、6也一样。
所以概括起来是三种含义。
一个词引申出多种含义本来没什么大不了的,但是凭什么要把这些意思放在一个词里面,就有点意思了。
如果用一个东西来概括这一堆意思,首先想到的应该是景德镇那种精美的、国宝级的瓷器,薄如蝉翼的那种,三类意思占全了。
其实还有一个更好的概括:女人。说到这里就有点抽象了,但是对照上面的三种含义,你会发现,delicate用在女人身上再准确不过了。
但是我说的是那种林黛玉式的大家闺秀,不是野蛮女友。
可见这三种含义之间其实有很强的联系,不是没有理由地堆砌在一起,妙哉!
总结
有时候由于不同语言之间的差别,某种语言表达起来很费劲的一个概念,另一种语言可能一个词就够了,难怪有些假洋鬼子喜欢动不动用几个英文字。
前几年我手下一个程序员突然问我,我们软件开发中经常用到的“build”这个词,用汉语怎么说。这个问题一下子把我难倒了,平时都是用英文的,忽然发现汉语中根本没有对应的词,怎么说都感觉别扭。这两年终于出现了一个大家公认比较贴切的词:“构建”,但是细想起来还是不准确。
所以翻译真的不是一件容易的事情。
1.和植物有关的词语
abedofroses温床
ahardnuttocrack难题
fullofbeans精力充沛
hotpotato难题
laststraw忍耐的极限
nipinthebud防范于未然
opensesame捷径
outofwoods脱险
readtealeaves预测未来
restonone'slaurels靠在过去的成就上
twopeasinapod一模一样
2.和动物有关的词语
aredragtoabull激怒
albatrossroundone'sneck挥之不去的不详之物
bear(股票)空头市场
blacksheep害群之马
bullinachinashop卤莽的人
darkhorse意料之外的当选者或胜者
dove温和派
hawk强硬派
fatcat富人
halcyondays和平时代
lameduck任期将满的议员或总统
loanshark放高利贷的人
lonewolf独来独往的人
nestegg存款
phoenixfromtheashes不死之身
ratrace/dogeatdog狗咬狗,残酷的竞争
redherring转移他人目标之物
sacredcow不可侵犯之物
swansong最后的作品
underdog处于劣势的人
snailpace行动缓慢
3.和身体有关的词语
ablackeye耻辱的标志
aslaponthewrist轻微的处罚
aboutface改变态度
dragone'sfeet推三阻四
gain/get/wintheupperhand占上风
greasesomeone'spalm贿赂
haveone'shandsfull忙得不可开交
haveone'shandstied无能为力
kneejerk不由自主的反应
knuckleunder屈服
makeacleanbreastof坦然面对
makenononesabout直话直说
paylipservice敷衍
seeeyetoeye完全同意
standonone'sownfeet自力更生
turnablindeye视而不见
turnone'sbackon抛弃
twistsomeone'sarm施加压力
withone'sbackto/againstthewall处于困境
4.与运动有关的词语
aceinthehole杀手锏
aceupone'ssleeve看此本领
ballisinsomeone'scourt(网球)胜负取决于对方
beattothepunch(拳击)先发制人
can'tgettothefirstbase(棒球)一筹莫展
followsuit(桥牌)仿效
teeoff(高尔夫球)开始
fullcourtpress(篮球:全场紧逼)全力以赴
hitbelowthebelt(拳击)犯规行为
hottrick(足球)连中三元
insidetrack(赛跑)占据有利地位
jumpthegun(田径)抢先
kickoff(足球)开始
pullone'spunch(拳击)手下留情
toetheline(赛跑)遵守规则
trumpcard王牌
uptheante(赌牌)提出更多的要求
5.叠韵词
英语中也有叠韵词(reduplications),借声音的同一,强化语调节奏的
和谐。中文中有李清照的《声声慢》,“寻寻觅觅,冷冷清清...”。Churchill
在战后的演说中这么说:“Itisbettertojaw-jawthanwar-war.下面
是一些常见的叠韵词:
bang-bang枪战
buddy-buddy哥俩
goody-goody老好人
so-so马马乎乎
drizzle-dazzle毛毛雨
flim-flam扯谎
knick-knack小玩意儿
tittle-tattle闲聊
zig-zag曲折
zip-zap有活力
flip-flop颠三倒四
tip-top一流的
hob-nob关系密切
hodge-podge五花八门
hurly-burly吵吵闹闹
lovey-dovey卿卿我我
mumbo-jumbo神秘的力量
pell-mell乱七八糟
rag-tag下层社会
razzle-dazzle闹哄哄
wheeler-dealer长袖善舞的人
6.派对词(Pairedwords)
heartandsoul一心一意
ebbandflow人世盛衰
cloakanddagger秘密的行动
lawandoder秩序
moveheavenandearth不遗余力
partandparcel不可或缺
pompandceremony盛典
rainorshine不论如何
rankandfile大众
(fight)toothandnail全力以赴
treatortrick不给甜头就有好看的
注:万圣节里小孩挨家挨户的讨cookie,saytreatortrick
factsandfigures确凿的事实
hugsandkisses热情欢迎
insandouts来龙去脉
oddsandends零零星星
7.英汉类同的词语
有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习。
(1)badegg坏蛋,歹徒。
Trusthimnothing;heisabadegg。别信他他是个坏蛋。
(2)crocodiletears鳄鱼的眼泪,假慈悲。
Don'tweepcrocodiletearswithhismisfortune.Iknowyouhavealways
detestedhimandareonlytoohappytoseehimgetintotrouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!
(3)crywolf呼喊“狼来了”,发假情报。
Thatpoliticiancrieswolfineveryspeechhemakes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。
(4)(thatis)easiersaidthandone说起来容易做起来难。
Easiersaidthandone,let'spaymoreattentiontopractice.
说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧!
(5)fishintroubledwaters混水摸鱼,乘人之危。
He'salwaysbeengoodatfishingintroubledwaters;hemadealot
ofmoneybybuyinghousesthatwerebombedinthewar.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。
(6)fishoutofwater离水之鱼,不得其所。
Shefeltlikeafishofwaterattheeveningpartybecausesheknew
noone.她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。
(7)givessomeoneaninchandhewilltakeanell得寸进尺。
Ifyougivethosepeopleaninch,they'lltakeanell;wetoldthem
theymightuseoursidepathtoreachtheirgarden,nowtheyhavefenced
inthepathsothatwecannotuseitourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现在他们已在小道上修起了篱笆,以致我们自己也无法走这条小路过去了。
(8)gowest上西天,死,失败。
PoorJohnwasoneofthosewhowentwestintheexplosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人物之一。
(9)inaword一句话,简而言之
Ihavenotimetotellyouthewholestory,inaword,theybecome
hostiletoeachother。我没时间把全部经过告诉你,一句话,他们相互成了仇敌。
(10)loseface丢脸;失面子。
Certaincountryoftenlosesfaceinregardtoitsrelationswithsmall
weakcountriesonaccountofitsdirtytricks某个国家在与弱小国家交往中因其使用卑鄙手段而总是丢脸。
(11)oddsandends零零碎碎。
Whatshallwedowithallthoseoddsandends?我们用那些残余的东西可做什么呢?
(12)playwithfire玩火,作无谓而危险的事。
Hewhoplayswithfiregetsburned.玩火者必自焚。
(13)strikewhiletheironishot趁热打铁。
Fatherisinagoodmoodatthemoment.Strikewhiletheironishot
andaskhimtoletyougotothecircus.这时父亲的情绪很好,乘此机会求他让你去看马戏。
(14)there’snosmokewithoutfire无火不冒烟;无风不起浪。
Thestoryisalloverthetown.Itisbeingspreadbysomeoneorby
somepeople.There'snosmokewithoutfire.这个传说遍及全城,有人或有些人还在散布。真是无火不冒烟。
(15)athornintheflesh(side)肉中刺;棘手的事,不断使某人烦恼的根源。
(16)Thememoryofthisactwillbeathorninthefleshfortherest
ofyourlife,myboy.这种行动会使你不断引起回忆。使你终生烦恼,我的朋友。
8.易译错的英文词组
amongtherest:在其中
auntSally:投掷游戏
badsailor:晕船的人
block-buster:风行事物
busy-body:爱管闲事的人
coldpig:泼醒人所用的冷水
comparenotes:交换意见
drygoods:谷物(英),纺织品(美)
dumbwaiter:旋转碗碟架
eleventhhour:最后时刻
familiartalk:庸俗的交谈
familytree:家族系谱
floatingisland:蛋白浇盖的蛋糕
goonstrike:举行罢工
gotobed:如主语是报刊书籍,为“付印”
grainsofsand:沙粒
henparty:妇女聚会
houseflag:(商船上的)公司旗
ladychair:两人用交叉搭成的座架
landshark:向上岸的水手行骗的人
lazySusan:餐桌转盘
lightofcarriage:举止轻浮
merchantofdeath:军火商
morningglory:牵牛花
personalremark:人身攻击
seacucumber:海参
sweetwater:淡水,饮用水
sweetenedwater糖水,甜水
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇