当前位置:新励学网 > 语言作文 > 求一段日语翻译不要翻译机,ありがとうございます~

求一段日语翻译不要翻译机,ありがとうございます~

发表时间:2024-07-25 19:49:52 来源:网友投稿

小说が始まるとの描写が薄悲しげだった。「37歳の私は、きちんとボーイング747の上に置いた。その巨大なはさみ雨云をくぐり抜けて降下、ハンブルク空港に着。11月に砭と涂りているところだった。により雨合羽の地に整备工たちや、のっぺりと呆然としたままを地に向けたターミナルビルの上に立った旗や、bmwの広告板などのすべての一切をフランドル派うつの画幅の背景だ。やれやれであると同时に、ドイツだと思うわ」[5]文章の第1段の文字に登场する「厚い」、「悪念」、「昙って」、「呆然としたままを地に向けた旗」など一部の言叶で全ての読者の心に持ち込む著者の悲哀のムードづくりをしたいことになる。のような细部描写はこの文章で、数え切れないほど多く、一つは高度真実味の悲哀を梦中になっていた。细かい部分」を示した事の悲哀が埋まってる読者があって、人を体験できる「物」は、全体の文章には刻に存在していた。

だけではなく、细部の文のシーンに描かれている亦を「物」のムードができる环境づくりのために影响力を行使した。例えば文のであるアラムコ寮、敍述して,これはひとつの向こう侧に致命的なが欠けて世界を保有している、といわれた现実条件だとしても、このようなしのぐと騒ぎ立て俗世の上の虚伪の优越感によりの人を忘れてしまっている现実に突入したにもかかわらず、これを遮断したさまざまな人と最も本质的な交流。であるアラムコ寮は一校を治愈する病人の精神疗养院が、実は、きれいなお墓を少しずつ欠损を一人にあこがれて现実の勇気を与えた。

、「ノルウェイの森」では、作者の悲哀精神をめぐり、すなわちすべてままならないの事を核心の枠をとった骨に染みるの个人的な体験と変わった体験をは作品一般意识のためだ。このほか、「物」の意义のうち一部が要素と虚无主义的な宿命主义を结びつけ、笔者も巧みながそのまま溶け込んで、作品中には浓い虚无主义と人生への绝望だった。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!