当前位置:新励学网 > 语言作文 > 2021年6月英语四级翻译难点解析

2021年6月英语四级翻译难点解析

发表时间:2024-07-25 20:21:59 来源:网友投稿

【篇一】2021年6月英语四级翻译难点解析

  越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时也通晓中文的重要性。中国的崛起让他们充分认识到孩子掌握双语的好处--既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

  参考译文:

  AnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China'srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.TheyhavehardlychangedtheirattitudestowardsChinese.AtonetimetheyproudlydeclaredthattheyknewEnglishonly.Now,theyhavebeguntogivefullsupporttotheirkidslearningChineseanditsculture,andtheyalsomakeoccasionalvisitstoChina,wheretheycanenjoyitsmagnificentnaturallandscapeandgettoknowitsrichculturalheritage.

【篇二】2021年6月英语四级翻译难点解析

  根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量预计会从目前的1.85亿一跃变为4.87亿,或者说是占总人口的35%。扩张的比例是由于寿命的增加和计划生育政策(familyplanningpolicies)限制大部分城市家庭只生一个孩子。快速老龄化对社会和经济稳定造成了严重威胁。

  参考译文

  Thenumberofpeopleaged60andaboveinChinaisexpectedtojumpfromthecurrent185millionto487million,or35percentofthepopulation,by2053,accordingtofiguresfromtheChinaNationalCommitteeOnAging.Theexpandingratioisduebothanincreaseinlifeexpectancyandbyfamilyplanningpoliciesthatlimitmosturbanfamiliestoasinglechild.Rapidagingposesseriousthreatstothecountry’ssocialandeconomicstability.

【篇三】2021年6月英语四级翻译难点解析

  西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。它是丝绸之路(theSilkRoad)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,所以吸引着众多的国内外游客。那里有着中国最古老、最壮观的博物馆和寺庙,其中最的是拥有2000年历史的兵马俑博物馆(theTerracottaWarriorsMuseum)。

  参考译文

  Xi'anisthecapitalof13ancientChinesedynasties.ItisnodoubttheperfectrepresentativeofChinesehistoiyandculture.WiththelongesthistoryofbeingacapitalandthegreatestinfluenceinChina'shistory,ittopsalltheChineseancientcapitals.ItisthestartingpointoftheSilkRoadaswellasthebirthplaceofChineseculture.Filledwithamazinghistoricwonders,Xi'anisattractingalargenumberoftouristsfromhomeandabroad.ItboaststheoldestandmostspectacularmuseumsandtemplesinChina,amongwhichthemostfamousisthe2000-year-oldTerracottaWarriorsMuseum.

  表达难点

  1.第2句中的状语“毫无疑问”修饰整句话时,可译为itisnodoubtthat+从句,也可将nodoubt置于系动词is和名词之间,译作itisnodoubttheperfectrepresentative…。这样的表述更简洁。

  2.第3句“西安居于‘中国古都’之首,在中国历建都时间最长,影响力”中,可以将“建都时间最长,影响力”看作是“居于‘中国古都’之首”的伴随状语,用介词短语withthelongesthistory…andthegreatestinfluence来表达。

  3.第5句中的“到处都是令人惊叹的历史奇观”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,这里可以用as或for引导原因状语从句来表达,也可用一个简单的分词短语filledwith…来表状态,语义表达简洁明了。

  4.最后一句中的“那里有着”可以直译为therebe句型,但过于平淡,宜译作Itboasts…,boast取“自豪地拥有”之义,表达较为生动。“其中……”这个分句可用amongwhich引导非限制性定语从句来表达,使得句子结构紧凑,表达流畅。

  

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!