当前位置:新励学网 > 语言作文 > 这两句日语如何翻译,能拆开讲讲语法吗吗

这两句日语如何翻译,能拆开讲讲语法吗吗

发表时间:2024-07-26 01:52:55 来源:网友投稿

幸せだと思って生きる核心 手ごたえみたいなものの

直译:我是幸福的带着这样的想法活着的核心类似有心灵感应的东西

幸せだ=幸せです=是幸福的

と思って=と助词起连接作用无实意,思って=思う的て变起连接作用,直译:想,认为

核心与中文同意。

手ごたえ:1、手感,手受到的感觉,比如打羽毛球,棒球时,挥拍或挥棒时有没有打到球时的感觉。例句:打った瞬间ホームラン(本垒打)の手ごたえがある。

2、反应,对待某事物的感应,跟上面意思有点类似就是形容那种用语言难以描述的感觉。有点类似:啊,就是这个了,随说不来,但是我喜欢(讨厌)这个东西。比较玄乎的感觉

みたいなもの:像...样的东西

最后一个の,没有上下句的话不好定义,但是在这个句子里不会影响句子的意思。

きっかけになるように本を読んだりというのはあります

直译为:读了这样的书后会成为某种契机

きっかけ契机

になる成为..

ように本像,类似这样的书

を読んだり助词加読む  ...たり...たり列举的意思

というのは一般可译为:所谓的...是...这个怎么说呢,你查一下字典吧,这个用法超多的,不好硬翻,连在一起查的话,你一看词典的解释估计就能明白了呢

あります就是ある得连用形,表示有,存在的意思。

有不理解我说啥的地方就再问我哦,咱们一起探讨下呢

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!