日语水平要达到什么程度可以进字幕组
在我看来每一个翻译,日语水平都非常高,语言表述也都是合格的,而且其他答案里说的没听出来的句子,翻译的错误,极少出现,所以我在翻译的时候,从来都不敢怠慢,深怕拖了后腿被嫌弃。这种前提下校对的任务量其实还是自己决定的,不同的校对采取的对策不同,有的是尽量尊重初翻的翻译,只在原有的句子上进行相关的润色和一些表述不够准确的地方的订正,而有的就是近乎苛刻的自我要求,真的到了咬文嚼字的程度非常佩服。如果善用各种搜索的话,高分N2会比低分N1更容易胜任翻译的工作,毕N1涉及得并不多,而且yahoo什么的都可以查,N2学得扎实,很多句型、固定搭配能把握好,很多常用动词有非常多的含义和用法,也能从中判断出最合适的一个,所以高分N2更实用。不单单指的是听力,根据我的经验,包括词汇和文法,都是这样文法大多是N2及以下的,毕竟N1大多都是很正式的场合,使用频率不高而词汇,每一话都是会切实地出现一些N1词汇的,没背过N1词汇的人,又没法依靠读音查出是什么词的话,自然没法翻译了听力呢,我认为动画的语速真的是非常友好了,声优们吐字也都非常清晰,每句话的长度普遍也不是很长,所以难点往往还是在语言本身,对听力要求不高。字幕组也有很多分工的。其中听写自然是核心,一般要求至少N1水平,而且听力过硬,能理解许多俗语、流行语和惯用说法。文本翻译和校对其次一般N2水平以上就可以担任。而时间轴、特效等等,则基本不需要日语水平。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇