字幕组的人日语水平要达到什么程度
利益相关:澄空成员,某不可描述的汉化组成员(因为汉化组原则上不允许兼职)
前段时间看到这个问题就一直想回答,不过那段时间澄空刚好在风口浪尖上,就想先放一放,现在准备认真回答一下
我加入澄空的时间还不算长,目前也只不过做了两部番,但是却是感慨颇多,收获颇多,接下来我的观点,很大程度上算是组里的共识吧
另外高票的答案说的很好了,我都不好再说什么了,所以除去一些共识,更多地说下我的感受吧
首先一个最重要的观点是,翻译而言,日语能力与汉语能力是同样重要的
这里面一是表述的准确度,二是语言规范度
这一点我在和日语系的妹子聊天的时候也问过,她说她们的翻译老师也是这么说的
在没进汉化组前,我一直认为只要能听懂/看懂,表述出来自然是水到渠成的事了
一字一句翻译的时候,才知道,真的不是这样
一句话我能理解九分甚至十分,但是只能表述出七分的意思来,早期的时候,这太常见了
以及
很多人翻译出来的句子非常的日式,甚至不能算作中文
大部分的轻小说体,都不够规范
所以组里的大佬在教育新人的时候说,翻译的时候就一个要求,看看你翻译的句子到底是不是中文,看起来是废话,但是包含的太多了
想要具体感受的请移步网易云音乐ACG区
这里就不岔开吐槽了,推荐一篇文章知乎专栏
另外还有一些人认为语言表达能力比日语水平重要的
然后是翻译和校对的任务
原则上来说校对应该是不负责翻译工作的,也没有义务帮翻译解决那些难题
校对的任务本来应该是全权负责翻译中的汉语部分的问题的
但是问题在于,目前优秀的翻译在哪个组基本上都是稀缺资源,都是可遇不可求的,而且,他们往往会被当做培养对象,用不了多久就成为校对了
所以目前来说校对俨然成为翻译的进阶状态了
但就我的感受来说不同水平的组校对的任务真的不一样,对校对的要求也不一样
这么说吧一份翻译工作,校对的工作量完全是由翻译决定的,无论初翻翻成什么样,完成度有多少,校对经手后,就是拿来示人的完成品了
我在汉化组的时候,很多初翻交上去的东西真的惨不忍睹
先不论表述准确性和语言规范了,连基本的大意都有可能出现明显错误
汉化组的要求是,准确度80%以下的,返工重做
低于80%的,校对一遍还不如自己翻来得快
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇