当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语翻译中的长难句结构分析(2)

英语翻译中的长难句结构分析(2)

发表时间:2024-07-26 05:12:23 来源:网友投稿

41.Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittledefective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveupendedtheoldeconomicmodelsthatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.

[参考译文]

很不幸这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。

42.TheAswanDam,forexample,stoppedtheNilefloodingbutdeprived

Egyptofthefertilesiltthatfloodsleft-allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.

[参考译文]

例如阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。

43.Newwaysoforganizingtheworkplace--allthatre-engineeringand

downsizing--areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining,

[参考译文]

企业重组的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。

44.Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshave

appliedre-engineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolong-termprofitability.

[参考译文]

他的同事迈克尔·比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。

45.Defendersofsciencehavealsovoicedtheirconcernsatmeetings

suchasTheFlightfromS.cienceandReason,heldinNewYorkCityin1995,andScienceintheAgeof(Mis)information,whichassembledlastJunenearBuffalo.

[参考译文]

科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如1995年在纽约市举行的逃离科学与理性会议,以及去年6月在布法罗附近召开的(错误)信息时代的科学会议。

46.Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheantisciencetag

hasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.

[参考译文]

一项关于1996年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签)。

47.The'trueenemiesofscience,arguesPaulEhrllchofStanford

University,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.

[参考译文]

环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗·厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。

48.Thisdevelopment--anditsstrongimplicationforUSpoliticsand

economyinyearsahead--hasenthronedtheSouthasAmerica'smostdenselypopulatedregionforthefirsttimeinthehistoryofthenation'sheadcounting.

[参考译文]

这种发展--以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区。

49.Oftentheychoose--andstillarechoosing--somewhatcolderclimatessuchasOregon,IdahoandAlaskainordertoescapesmog.crimeandotherplaguesofurbanizationintheGoldenState.

[参考译文]

他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地区,比如俄勒冈、爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾、犯罪,以及金州(加利福尼亚)城市化进程中的其他问题。

50.Asaresult,California'sgrowthratedroppedduringthe1970's,to18.5percent--littlemorethantwothirdsthe1960'sgrowthfigureandconsiderablybelowthatofotherWesternstates.

[参考译文]

结果加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了18.5%一一稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州。

51.Unlikemostoftheworld'svolcanoes,theyarenotalwaysfoundat

theboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth'ssurface;onthecontrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.

[参考译文]

跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部。

52.Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionoftheplateswithrespecttoanothercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearth'sinterior.

[参考译文]

携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来,但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动。

53.Asthedomegrows,itdevelopsseedfissures(cracks);inatleastafewcasesthecontinentmaybreakentirelyalongsomeofthesefissures,sothatthehotspotinitiatestheformationofanewocean.

[参考译文]

暂缺

54.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary--thedangersof

druginteractions,forexample--andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomer

isinjured.

[参考译文]

尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,但是(我们)并不清楚,如果顾客

受到伤害时这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

55.Atthesametime,theAmericanLawInstitute--agroupofjudges,

lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight--issuednewguidelinesfortortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones.

[参考译文]

与此同时美国法律研究所--由一群法官、律师和理论专家组成,他们的

建议分量极重--发布了新的民事伤害法令指导方针,宣称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意一些可能会出现的危险。

56.Inthepastyear,however,softwarecompanieshavedevelopedtools

thatallowcompaniestopushinformationdirectlyouttoconsumers,transmittingmarketingmessagesdirectlytotargetedcustomers.

[参考译文]

但是在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,使得公司可以直接将信息推出给顾客,直接把营销讯息传递给目标顾客。

57.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneers

showthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.

[参考译文]

像VirtualVineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、

热情服务和安全性合理结合以销售同类商品的网址是可以吸引网上客户注意的。

58.Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersinthe

classroomonthebehalfofstudents'careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationreform.

[参考译文]

有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底

改革中更为广泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一条无形的界线。

59.Rather,wehaveacertainconceptionoftheAmericancitizen,a

characterwhoisincompleteifhe

cannotcompetentlyaccesshowhislivelihood

andhappinessareaffectedbythings

outsideofhimself.

[参考译文]

我们更应该具有的是作为美国公民的某种观念,这个公民人物如果不能很

恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么其公民特征就

是不完整的。

60.Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykind

of

professionalinacountryaslargeas

oursandwheretheeconomyisspread

oversomanystatesandinvolvesso

manyinternationalcorporations.

[参考译文]

另外在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的

国际公司因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的

61.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethe

way

togosincewell-developedskills,all

otherfactorsbeingequal,canbethe

differencebetweenhavingajobandnot.

[参考译文]

但是对一个小部分学生来说职业教育也是条可取的路径。因为在其他

因素相同的情况下,技能的娴熟是得到工作与否的关键。

62.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandry

techniquetoclonehumans,heordered

thatfederalfundsnotbeusedforsuch

anexperiment-althoughnoonehad

proposedtodoso--andaskedanindependent

panelofexpertschairedbyPrinceton

PresidentHaroldShapirotoreportback

totheWhiteHousein90dayswith

recommendationsforanationalpolicyon

humancloning.

[参考译文]

他宣布自己反对使用这种非同寻常的畜牧繁殖技术来克隆人类,并下令.

不准联邦政府基金用于做此类试验--尽管还没有人建议这么做--他还请一个以普林斯顿

大学校长哈罗得·夏皮罗为首的独立的专家组在90天内向白宫汇报关于制定有关克隆人

的国家政策的建议。

63.Inadraftprefacetotherecommendations,discussedatthe17May

meeting,Shapirosuggestedthatthe

panelhadfoundabroadconsensusthatit

wouldbemorallyunacceptableto

attempttocreateahumanchildbyadult

nuclearcloning.参考译文]

在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,

夏皮罗提出专家组已经达成广泛共识,那就是试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼

儿的做法在道德上是不可接受的。

64.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfunds

to

createembryos(theearlieststageof

humanoffspringbeforebirth)for

researchortoknowinglyendangeran

embryo'slife,NBACwillremainsilenton

embryoresearch.

[参考译文]

因为现今的联邦法律已经禁止使用联邦基金克隆胚胎(人类后裔在出生前的

最早阶段)用于研究或者有意地威胁胚胎的生命,NBAC在胚胎研究上将保持沉默。

65.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanas

faithfullyasthereportsinthe

sciencejournalsindicate,thenitis

perfectlylogicalformanagementto

expectresearchtoproduceresults

measurableindollarsandcents.

[参考译文]

如果试验是像科学杂志上的报告所示的那样如实地根据计划规划和实施的话

,那么对管理层来说期待研究能够产生可以用金钱衡量的结果是完全合理的。

66.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientists

who

knowexactlywheretheyaregoingand

howtheywillgetthereshouldnotbe

distractedbythenecessityofkeeping

oneeyeonthecashregisterwhilethe

othereyeisonthemicroscope.

[参考译文]

审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为

必须一只眼盯着收银机,一只眼盯着显微镜而分散了注意力。

67.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareas

desirable

tothescientistasthewritingofhis

paperswouldappeartoreflect,is

managementtobeblamedfor

discriminatingagainsttheoddballsamong

researchersinfavorofmore

conventionalthinkerswhoworkwellwiththe

team.

[参考译文]

如果科学家对标准式样的整齐划一的要求就像他论文的写作所反映的一样

,那么管理层就不该因歧视研究者中的思维与众不同的人,喜欢其中较为传统的善于

团队合作的思想者而受到指责了。

68.Thegrandmediocrityoftoday--everyonebeingthesameinsurvival

and

numberofoff-spring--meansthat

naturalselectionhaslost80%ofitspower

inupper-middle-classIndiacompared

tothetribe.

[参考译文]

当今人与人在很大程度上的平等--即面对自然淘汰法则人人机会均等,并且

连子嗣的数目都一样--意味着和在印度土著部落中的情况相比,印度中上层阶级中已丧

失了80%的自然选择中的优势。

69.Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itis

advisableto

findoutwhatitsadvocatesareaiming

at,for,howeverfarfetchedand

unreasonabletheirprinciplesmayseem

today,itispossiblethatinyearsto

cometheymayberegardedasnormal.

[参考译文]

当艺术领域的一个新运动发展成某种流行时尚时,应该弄清这场运动倡

导者的真正意图,因为,不管他们的原则在今天看来多么牵强无理,很可能多年以后他们

的理论会被视为正常。

70.WithregardtoFuturistpoetry,however,thecaseisrather

difficult,

forwhateverFuturistpoetrymaybe

evenadmittingthatthetheoryonwhichit

isbasedmayberight--itcanhardly

beclassedasLiterature.

[参考译文]

但是就未来主义诗歌来说情况则不这么简单了,因为不管未来主义诗歌是

什么--就算承认它赖以存在的理论基础都是正确的--这种形式也很难被归入文学。

71.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatorynotesthata

certainlinedescribesafightbetween

aTurkishandaBulgarianofficerona

bridgeoffwhichtheybothfallinto

theriver--andthentofindthattheline

consistsofthenoiseoftheirfalling

andtheweightsoftheofficers,

Pluff!Pluff!Ahundred

andeighty-fivekilograms.

[参考译文]

但当我们先是从注释中得知某诗行讲述了一个土耳其军官和一个保加利亚

军官在桥上动手打架并双双掉进河里,而后却发现该行诗中不过只充斥着扑通,扑通,1

85公斤重这类对他们落水时的动静以及对军官们体重的描写时,我们不免感到困惑不安

72.Thecomingofageofthepostwarbabyboomandanentryofwomen

into

themale-domiatedjobmarkethave

limitedtheopportunitiesofteen-agerswho

arealreadyquestioningtheheavy

personalsacrificesinvolvedinclimbing

Janpan'srigidsocialladdertogood

schoolsandjobs.

[参考译文]

战后婴儿潮一代的步入成年以及女性打入男性主导的劳动力市场使得青少年

的发展机会变得极为有限,他们已经在不停地质疑为了爬上日本国内那通往优秀学校和体

面工作的严酷的社会阶梯而做出的巨大的个人牺牲。

73.LastyearMitsuoSetoyama,whowastheneducationminister,raised

eyebrowswhenhearguedthatliberal

reformsintroducedbytheAmerican

occupationauthoritiesafterWorld

WarIIhadweakenedtheJapanesemorality

ofrespectforparents.

[参考译文]

去年当担任教育部长职务的濑户光夫争辩说二战后由美国占领*引入的

自由主义革新削弱了日本民族尊敬父母的道德品质的时候,舆论哗然。

74.Witheconomicgrowthhascomecentralization:fully76percentof

Japan's119millioncitizenslivein

citieswherecommunityandtheextended

familyhavebeenabandonedinfavorof

isolated,tow-generationhouseholds.

[参考译文]

随着经济的增长,出现了集中化:全国1.19亿公民,其中整整76%的人口

定居城市:在这里,原来的社区和多代同堂的大家庭已被摒弃,取而代之的是与外界疏于

往来的、只由两代人组成的核心家庭。

75.Ifthetraditionofambitionistohavevitality,itmustbewidely

shared;anditespeciallymustbe

highlyregardedbypeoplewhoarethemselves

admired,theeducatednotleasta-mong

them.

[参考译文]

如果野心的传统具有生命力,那么这传统必会为许多人分享;尤其会受到自

己也受人仰慕的人士的青睐,在这些人中受过良好教育的可不占少数。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!