当前位置:新励学网 > 语言作文 > 新东方2007年考研英语之分析点评:翻译

新东方2007年考研英语之分析点评:翻译

发表时间:2024-07-26 05:23:39 来源:网友投稿

详解2007考研英语翻译试题  thestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineineuropeanuniversities.however,onlyinrecentyearshasitbecomeafeatureofundergraduateprogramsincanadianuniversities.(46)traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveoflawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.

  [参考译文]长期以来,在这些大学里,人们将法律知识学习看作是律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。

  [句式]这句话句式上不存在难点,只有hasbeenviewed这一处动词,被动语态翻译时,考虑通过添加泛指主语转换为主动语态peoplehaveviewedlegallearningasthespecialpreserveoflawyers。ratherthan,是考研中反复多次出现的考点,翻译成“而非,而不是”即可。

  [选词]这句话中traditionally,institutions,equipment几个词的翻译很值得玩味。traditionally是“传统地”这个意思,但是直接翻译为“传统地”明显无法与下文衔接,所以要围绕核心含义根据上下文适当引申,试看:theoil-richprovinceofkirkuk,whichwastraditionallykurdishterritory基尔库克省盛产石油,长期以来,一直是库族人的领土。所以根据上下文“traditionally”大可译为“长久以来”“长期以来”“在传统意义上”等能够保证上下文衔接,实现译文通顺准确的译法。

  suchinstitutions中的institution到底译为“机构/组织”还是“制度”?我们经常说weknowawordbythecompanyitkeeps,“要知意如何,关键看词伙”。那么这个suchinstitutions到底指什么呢?我们说过,英文代词指代关系是就近指代,所以只要向前循序寻找就不难发现canadianuniversities即为其指代对象,所以institutions当然应该翻译成“这些高校/大学/学院”等。

  equipment核心含义是“装备”,根据上下文intellectualequipmentofaneducatedperson,稍作引申,“一个受过良好教育的人”具有的当然是“知识储备”。

  ifthestudyoflawisbeginningtoestablishitselfaspartandparcelofageneraleducation,itsaimsandmethodsshouldappealdirectlytojournalismeducators.lawisadisciplinewhichencouragesresponsiblejudgment.ontheonehand,itprovidesopportunitiestoanalyzesuchideasasjustice,democracyandfreedom.(47)ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner//[whichisparalleltothelinks//].  [参考译文]另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系相类似。

  [句式]这句话又出现了多个动词的复杂句式和定语从句套用的典型翻译考题套路,首先找到五个动词,links,is,forge,cover,comment,其中coverandcomment可以看到是并列动词,根据标志词将整个句子做如上切分,得到四个分句。其中itlinkstheseconcepts是主句,whichisparallelto…onthenews,是定语从句,在这个大的定语从句中套用了一个小的定语从句journalistsforge….onthenews,来修饰先行词links,而在这个小定语从句中又套用了as引导的时间状语从句。

  本句中的it,需要寻找指代对象,根据“逆向寻找,就近一致”的原则,向前追溯,结果发现前一句的主语也是it,于是继续逆向推进,发现主语为“law”。theseconcepts没有必要到前文寻找指代对象,但是,如果要找也可以同法处理,发现其指代对象即“justice,democracyandfreedom”。

  [选词]cover在本句话中考察的是熟词僻意,cover本意是“覆盖”,借用此意到新闻报道中就成了“采访,采写”的意思。

  forge本意是“打造,锻造”,根据“forgealink”的搭配,引申为“建立联系”。

  onadailybasis的意思是“每天”,比如“15minutesoflaughteronadailybasisisprobablygoodforthevascularsystem每天大笑15分钟对心脏系统可能大有裨益”。不能死译为“在每天的基础上”。

  beparallelto与…相平行,引申为“与…相仿,相若”

  [翻译技巧]双定从环换套用,往往采取大定从独立成句,小定从前置的翻译方法。将句子断开后,按段翻译。先将itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamanner翻译为一个句子“法律以某种方式将这些概念同日常生活中的现实联系起来”。

再翻译小定从部分thelinks//,时间状语从句提前,定从前置,“记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系”。  最后大定从独立成句whichisparalleltothelinks[journalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews],“这与…的联系相类似”。调整后即得到通顺的翻译。

  (48)buttheidea[thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen]//restsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia.

  [参考译文]但是,记者较之普通市民对法律的理解更加深刻这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。

  [句式]首先找到本句话中的两个动词mustunderstand和rests,并据此将句子一分为二,分析后不难看出括号中的部分作为同位语从句修饰主语idea,而rests为真正的谓语动词。本句出现了两个aofb结构的变体。第一个anunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。第二个aofb结构theestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewmedia则涉及到了a=theaandb的情况,因为两个名词短语公用一个the,所以其实是一个概念,所以thenewmedia前置时,应该放到最前面,翻译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责”。

  [选词]idea这个常用多义词,根据同位语从句部分的解释,可以翻译为“观点,看法”,但翻译为“理论,主意”就不可接受。convention这个词来源于ven这个词根“走”,con表示“共同”,所以其基本含义为“走到一起来”,所以第一引申含义为“开会,会议”,开会后产生的一定是第二引申含义:“公约”,那么“公约”的特性是什么呢?当然是“常规”,如amatterofconvention常规问题;breakawayfromconvention打破常规[惯例]等。所谓英文中词义之间的引申和联想就是这样建立的。

  (49)infact,itisdifficult……  [参考译文]事实上,我们很难想象,对加拿大宪法的基本特征不甚了解的记者,如何能胜任政治方面的报道。

  [句式]首先根据is,donothave,cando这三个动词将全句切分为三部分。然后根据连接词who判定方框内部分为定语从句,同时还出现了itisdifficulttodosth的句式,it为形式主语,真正的主语是“toseehowjournalistcandoacompetentjobonpoliticalstories”。

  aofb结构thebasicfeaturesofthecanadianconstitution译为b的a,“加拿大宪法的基本特征”。而另一aofb结构donothaveacleargraspofthebasicfeatures,译为ab动宾结构“不能清晰把握基本特征”。

  翻译时,遵循语序基本不变的原则,todo作为真正的主语,但不一定非要提前。

  (50)whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,//itispreferableforjournaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.

  [参考译文]尽管律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。

  [句式]这句话是个简单的让步关系的状语从句。while第二次再翻译题目中出现表示让步关系,这种用法还在1999年的考题中出现过whilethereareasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoone…

  [选词]enhancestories是本句话翻译的难点,story不能翻译为“故事”,实际上2001年完形考题中出现的witnessesmightbeencouragedtoexaggeratetheirstoriesincourt,应该给我们以启发,story不一定要翻译为“故事”,在这个上下文中storiesincourt是“证人证言”,那么本文中的journalist所关注的当然是“报道”了。而lawyers要enhancestory直接翻译为“提高报道”,会令人不知所云,违背了“通顺”原则,所以此处要选择意译。律师们对新闻加以评论,做出反应,当然是“增加报道的深度”,想想《今日说法》请到每期节目的法律专家们,不就是起到这个作用吗?

  看完了2007年的题目,我们得到什么启示呢?第一,每年考察的句法,词法考点是固定的。二,翻译这些考点的方法也是固定的。所以通过真题复习,搞透这些考点,适当运用对症的翻译方法,翻译这块鸡肋要得高分并不是天方夜谭。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!