当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语合同翻译说明

英语合同翻译说明

发表时间:2024-07-26 06:36:25 来源:网友投稿

Contract与Agreement的有无区别

在英语中合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement.

何谓“contract”?

1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:AcontactinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations“。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。,

StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种,违反可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该看做是一种补偿。

L.BCurzon在其编撰的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:“Contractisalegallybindingagreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。

综合起来有一个相同点,就是“Contractisanagreement”,即可将合同说成是“Anagreementwhichbindsthepartiesconcerned”或者说合同说成是“Anagreementwhichisenforceablebylaw”,也可以说:Contractsarepromisesthatthelawwillenforce.

何谓“Agreement”?

L.B“Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relatingtoanythingdoneortobedone.”

根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。

BlackLawDictionary有两个定义。一个是:“Aconcordofunderstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefactsorperformance”根据这一定义,协议即双方或多方京某些过去或将来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。

另一个是:“Theconsentoftwoormorepersonsconcurringrespectingthetransmissionofsomeproperty,rightorbenefits,withtheviewofcontactinganobligation,amutualobligation.”根据这一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益的转移取得的一致同意。

Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?

合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和构成的)协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。

L.BCurzon编著的“ADictionofLaw”提到:“Contractgenerallyinvolves”

1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受)

2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)

3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿)

4.genuinenessofconsent(同意的真实性)

5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力)

6.legalityofobject(标的物的合法性)

7.possibilityofperformance(履行的可能性)

8.certaintyofterms(条款的确定性)

9.valuableconsideration(等价有偿)

Black'LawDictionary中解释道:Althoughoftenusedassynonymswithcontract,agreementisabroaderterm,e.g.anagreementmightlackanessentialelementofacontact.

即“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essentialclauses/provisions)。

实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列,称为一般条款(Generalprovisions)。,

1999中国《合同法》第十二条规定了八项一般条款,分别是:1.titleornameanddomicileoftheparities(当事人的名称或姓名和住址)

2.contractobject(标的)

3.quantity(数量)

4.quality(质量)

5.priceorremuneration(价款或者报酬)

6.timelimit,placeandmethodofperformance(履行期限、地点和方式)

7.liabilityforbreachofcontract(违约责任)

8.methodstosettledisputes(解决争议的方法)

上述解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalledPartyA)andPartyB(hereinaftercalledPartyB)

然后是开始陈述:

WHEREAS…THEREFORE

…Itisherebyagreedasfollows:

或以:

WITNESSETH,WHEREAS…

NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:

接着是正文最后是证明部分:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.

随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。

下面列出新加坡、美国、香港和日本的合同格式。

A.新加坡

Agreement

THISAGREEMENTismadethe9thdayofAugust,2001betweenLUCKYINTERNATIONALLTD,acompanyincorporatedinSingaporeandhavingitsregisteredofficeatTelekBlongarRise,Singapore19569(hereinfatercalledTheCompany)ofthepartandJACKWong(NRICNo._________/A)of108OrcharRoad,Singapore01688(hereinaftercalledTheMangager)oftheotherpart.

WHEREAS:

1.ThecompanyisengagedinITbusinessandrequiresapersonwiththenecessaryqualificationsandexperiencetomanageitsbusiness.

2.…。

NOWITISHEREBYAGREEDasfollows:

1.ThecompanyshallemploytheManagerandtheManagershallservetheCompanyasmanageroftheCompany'sITbusinessforaperiodoftwoyearscommencingon1stdayofSeptember

2.…。

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.

THESCHEDULEABOVEREFERREDTO

DutiesofManger

1.Tomanage,maintainandpromotethebusinessoftheCompany.

2.

3.

SIGNEDbyRogerTan

ForandonbehalfofLUCKYINTERANTIONALLTD

Inthepresenceof

SIGNEDbyTERESAWONG

Inthepresenceof

新加坡的通用合同分五部分:

第一部分:称为parties,主要介绍合同各方的姓名或名称,注册地国及地址、邮编及各自在合同的简称。开头框架一般为:

THISAGREEMENTismadethe——__________dayof_____(month),____(year)betweenA_______(hereinaftercalledTheCompany)ofthepartandB______,(hereinaftercalledTheManager)oftheotherpart.

句子开头THISAGREEMENT

或CONTRACT和当事人的姓名和名称,都应大写。当事人是自然人的,用“of”和其后的住址相连;是法人或非法人单位的,用“havingitsregisteredofficeat”和其后注册地址相连。

第二部分:称为recital.以WHEREAS开头,进入叙述部分,用陈述正式说明当事人订立合同的原因。

第三部分:称为habendum,正文。具体约定当事人的权利和义务。正文部分的结束段为:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavesettheirhandthedayandyearfirstabovewritten.

这段作用相当于中文合同的“双方签字盖章,特此为证”。

第四部分:称为schedule或addendum,附录。是对前述合同部分条款的必要补充。不是所有合同都有这一项。

第五部分:称为attestation,证明部分。当事人如果自然人,用“SIGNEDby__”英文写作翻译;连接后填写见证姓名的表达部分“Inthepresenceof____”;当事人是法人或非法人单位时,授权代表后接的是“SIGNEDforandonbehalf_____of____”,然后才是Inthepresenceof_______.与中文合同的显著不同是签章处除当事人外,多了一个Inthepresenceof_______供证人签字之处。另一不同的是合同订立日期没有放在合同最后而是出现在开头段的当事人介绍部分。

第五部分在新加坡还有另一种表达

AsWitnessourHandsthis_____dayof_____,intheyearofourLordTowThousandandOne.

Signed,sealed,anddeliveredbytheabovenamed

Inthepresenceof

Signature

Address

Occupation

上述合同的格式很有代表性,其它英文格式与之相比大同大异,有的合同中不含附录。

B.美国

APPOINTMENTASCONTRACTFULL-TIMESENIORCUSTOMSADMINISTRATOR

ANAGREEMENTFORSERVICESmadethe1stdayofSeptember,2000between______of_____(address)(hereinafterreferredtoastheCompany)asonepartandMr._______of_______(address)(hereinafterreferredtoastheContractor)oftheotherpart.

WHEREBYITISAGREEDANDDECLAREDASFOLLOWS:

1.THATtheCompanyshall…

2.Thisagreementshallcommenceon…。

3.

4.

INWITNESSWHEREOF,bothpartiessettheirhandsonthedatehereinmentioned

SIGNEDBY

Name:

Designation:

Forandonbehalfof:(signature)

Contractor:

Designation:

Forandonbehalfof:(signature)

本合同分为四个大部分(缺附录,schedule)。与上一合同基本相同,但第一段没有谓语,不是个完整的句子。个别用词与前一合同有差别。最后落款处还多了了“职务”,即designation(有的合同还惯用position)。

C.香港

CONTRACT

CONTACTNO.

SIGNINGDATE/PLACE

THEBUYER:Name

LegalAddress

Contact

THESELLER:Name

LegalAddress

Contact

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller.

WherebytheBuyeragreesobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditions.

1.NAMEOFCOMMODITYANDSCOPEOFTHECONTRACT2.PRICE3.PAYMENT译4.PACKING5.

INWITHNESSWHEREOF,thiscontracthasbeenexecutedeffectiveasofthedatefirstabovewritten.

THEBUYERTHESELLER

______________________

By:__________By:__________

Date:——_________Date:——_________

THEENDUSER

___________

By:__________

Date:——____-_________

比起前两个合同,该买卖合同的不同之处于在于,合同开头出现了合同编号和签署日期,当事人名称或姓名采用简单列举式。证明部分用完成时被动态,最后落款处SIGNEDBY项目,但增加了最终用户一项。

D.日本

SERVICEAGREEMENT

ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetween______LTD(hereinafterreferredtoasPARTYA),and________CO.,LTD.((hereinafterreferredtoasPARTYB)

WITNESSTH:

WHEREAS,PARTYBhasrequestedbyPARTYAtodispatchitspersonalforthepurposeof_______toPARTYb;and

WHEREAS,(PARTYAiswillingtodispatchitspersonneltPARTYBinresponsetosuchPARTYB'srequest)

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualpromisesandcovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:

1.2.3.

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbytheirrespectivedulyauthorizedofficersasofthedatefirstherinabovewritten.

______Ltd.________Co.,Ltd.

(signature)(signature)

MANAGINGDIRECTORMANAGINGDIRECTOR

该合同也由四大部分构成,与上述合同的不同在于,在叙述部分上端加了一个WITNESSETH(鉴于),最后落款处也没有SIGNEDBY项目,但授权签字代表的职位真接打出来,放在签字的下一行。别外当事人的简称部分用的都是大写。

相比之下英文合同除个别地方外,整个合同的段落排列,句式和用词大同小异。在草拟英文合同时只要仿用上述任何一个,都算是地道的英文表达。

用词特点(formalterm)

合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现在下列方面:

1.May,shall,must,maynot(或shallnot)的使用,May,shall,must,maynot(或shallnot)对学过英语的人再熟悉不过但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性义务(不得做什么)。Maydo不能说成cando,shalldo,不能说成shoulddo或oughttodo,maynotdo在美国一些法律文件可以用shallnot,但绝不能用cannotdo或mustnot)例如,在约定解决争议的途径时的,可以说Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.

Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.

本句中的shall和may表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定may也很妥当。如果may和shall调换位置会怎么样?前半句的shall换用may后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的may换用shall后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。

本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

2.正式用语(formalterm)

合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有很大不同。

例如:

“因为”的短语多用“byvirtueof,远远多于”dueto“一般不用”becauseof“;”财务年度末“一般用”atthecloseofthefiscalyear“,而不用”intheendofthefiscalyear“;”在……之前“一般用”priorto“,而不用”before“;

“关于”常用“asregards”,“concerning”或“relatingto”,而不会用“about”;

“事实上”用“ineffect”,而不用“infact”;

“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“ceasetodo”,而不用“stoptodo”;

“何时开会并由某某主持”的表述为:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.

其中“召开”不用“hold或call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“beinchargeof”,而用“preside”;

“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“othermatters/events”;

“理解合同”用“construeacontract”或“comprehendacontract”,而不用“understandacontract”;

“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intendtodo”或“desiretodo”,而不用“wanttodo”,“wishtodo”。

三、用词专业(technicalterms)

合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、forcemajuere/ActofGod、jurisdiction、damageand/orloss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafterreferredtoas,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虚词。这也是合同英语的一大特色。

其它例子还有:

“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”

“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transferofrealestate”

“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseofproperty”

“停业”用“windupabusiness”或“cease(名词是cessation)abusiness”,而不用“end/stopabusiness”

专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities”

还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,

“当事人在破产中的和解”用“composition”

以实物出资为“investmentinkind”

“依照合同相关规定”一般说“pursuanttoprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等,不说“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract”

“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,其中“hereto”表示“tothecontract”,选用“Neitherpartytothecontract”较少。

3.同义词、近义词、相关词的序列

FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto______allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated______,19____byandbetweentheundersignedand______,acopyofwhichisannexedhereto.

在这里的同义词和近义词并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如:

ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto”和“byandbetween”两组分别属于同义词和相关词并列。

Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中“forandinconsiderationof”,“covenantsandagreements”三组同义司和近义词并列。

ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.这里的“ontheterms”和“subjecttotheconditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“termsandconditions”

再例如:

“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。

并列的词还有:

shipsandvesselssupportandmaintenancelicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandallanyduties,obligationsorliabilitiesthepartners,theirheirs,successorsandassignscontrolandmanagementofthepartnershipapplicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules

5.拉丁词

在国外合同中,拉丁词仍然是很常见:

比例税率:用proratetaxrate要比proportionaltaxrate多

从事慈善性服务的律师:probonolawyer,不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance

委托代理人:多用agentadlitem.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!