中文文字和日本文字为什么有些一样
一千多年前大量的日本来华留学生即遣唐使、遣隋使,将先进的中华文明,包括汉语及汉字带到了日本。日本从此正式开始了使用文字记载语言的历史。
最初日语的每一个音,都是由一个汉字表达。公元九世纪日本人在汉字基础上创造了假名。假名又分为平假名和片假名。
日本文字种类
和语---日本传统的语言。
日本长期生活在海中的岛屿上,与大陆的来往比较困难,所以历史上很长时间里,只有语言没有文字。这个时期形成和使用的语言称之谓“和语”。在5世纪前后,开始有汉字由中国传入。初期把日语全用汉字记录,但由于实在不方便,就创造了“平假名”和“片假名”。把原有的和语与汉字结合在一起,形成了“和语文字”。
如把“海水”、“河水”的“水”叫作「みず」,就把“水”字读作「みず」,意思就是水。汉字的这样的读法叫「训読み(くんよみ)」。一般情况下当见到单个汉字时都读训读。如「间ーーあいだ」、「类ーーたぐい」、「女ーーおんな」等等。在两个以上汉字组合在一起时,情况就很复杂,以后再谈这个问题。
汉语---从中国传去的语言。
在上述情况的同时由于中国话把水”读作“shui”,也在日语中新组织的词汇中读作「すい」,如「水蒸気(すいじょうき)」、「断水(だんすい)」等等。
从中国传去了文字后,日本的词汇就极为丰富起来,现在汉语词汇在日语中是基础词汇。后来也有一些又传回了中国。借用中国读音和意思形成的词汇,其读法叫作「音読み(おんよみ)」,我们听起来又像又不像,有的让我们联想到广东话或者福建话。和中国话最像的是“图书馆”,日语说成「としょかん」(toshokan)。当然还有差别比较大的,如“学校”日语说成「がっこう」;“文化”日语说成「ぶんか」。但是总有点相近的地方。
外来语---从西方传去的语言。
在日本的封建社会的后半期,西方文化也开始传入日本。初期他们把每个词汇都翻译成日语,但由于数量很多,就渐渐感到来不及翻译了。于是直接把其声音用日本人能接受的声音改变后,用片假名表现出来,就形成了外来语。如“绿色”这个词,英语是“green”,日语外来语说成「グリーン」。所以很多情况下,一个意思可用多种词汇表示,就“绿色”来说和语--「みどり」,汉语--「りょくしょく」,外来语--「グリーン」。特别是二次大战结束后,美国文化在日本的渗透,以及世界科学的飞速发展,大量的外来语占领了日本的语言世界。
现在如果不懂日本外来语,可以说在日本听不懂、看不懂,寸步难行。在学习日语时,外来语词典成为必备的工具书;如果从事某些专业,那么该专业的外来语工具书也是不可缺少的。在中国话中有一部分食品名称,是以外来语形式传到日本的。如:“饺子--ギョウザ”、“烧卖--シューマイ”、“馄饨--ワンタン”、“叉烧--チャーシュー”、“皮蛋--ピータン”等等,从声音上还保留着中国话的特点。当然入乡随俗,有的食品和中国传统的有了些变化,如他们说的「ギョウザ」,就单指“煎饺子--锅贴”,中国人一般吃的水饺就很难看到的。
创造语--外来的词汇经加工后的语言。
首先创造了一些中国没有的汉字,这是和他们的生活紧紧结合在一起的。如:“田”字在中国是指农作物生长的地块。由于在日本主要是种植稻米,在日本“田”就代表了水田。于是为了表示区别于水田的旱田,创造了「畠」和?畑?,读作「はたけ」。再则日本丘陵地带很多,除了海边以外,到什么地方都得翻越山岭。于是把山路上最高的地方叫作「とうげ」,创造了汉字?峠?。看这个字有“山”、“上”、“下”。把翻一道山岭的辛苦全表现在字上了。其他还有「辻(つじ)」是“十字路口”的意思,「込む(こむ)」是“拥挤”的意思。在应用外来语方面也有很大发展。首先简化词汇。如“高楼”英语是“building”,日语称「ビルディング」,但一般只称「ビル」,这样的例子很多,不一一列举。其次在简化后再组合。如:“文字处理机”英语是“wordprocessor”,日语一般称为「ワープロ」,是把两个单词的前2个音组合在一起了。这样的例子还有“个人电脑”(personalcomputer)称作「パソコン」,“空调”(airconditioner)称作「エアコン」等等。再次在外来语的后面加「する、る」构成动词,加上「だ、な」构成形容动词等,也丰富了词汇。如:「サボる」是“怠工、偷懒”之意,是由法语“sabotage”(怠工)「サボタージュ」变化而来。「ユニーク」是英语“unique”(独特)变化而来,但在使用时经常是「ユニークな」「ユニークだ」用来表示有个性的东西。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇