当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语翻译中,为什么有时要采用直译法

英语翻译中,为什么有时要采用直译法

发表时间:2024-07-26 11:04:54 来源:网友投稿

士可杀不可辱。直译为你可以消灭我,但你不可以侮辱我。

这里采用了意译的方式,主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

例句

塞翁失马焉知非福句。

直译:Whentheoldmanonthefrontierlosthismare,whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise?

很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:Alossmayturnouttobegain.

扩展资料:

在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。

但是随着时间推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来,人们发现有的音译显得冗长费解,有的导致错误联想,引起歧义或误解。所以不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。久而久之音译形式反而被人们淡忘了。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!