谁能写50个英语句子给我
anappleoflove是“西红柿”,而不是“爱情之果”。
handwritingonthewall是“不祥之兆”,而不是“大字报”。
bringdownthehouse是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。
haveafit是“勃然大怒”,而不是“试穿”。
thinkagreatdealofoneself是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得很多”。
pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
例句:Ican'tbelievethathetwo-timedhisdevotedwife!我真没想到,他妻子那么忠
诚,他居然劈腿!
Spanishathlete是“吹牛的人”,而不是“西班牙运动员”。
pullone'sleg是“开玩笑”,而不是“拉后腿”。
inone'sbirthdaysuit是“赤身裸体”,而不是“穿着生日礼服”。
eatone'swords是“收回已说的话”,而不是“吃话”。
anappleoflove是“西红柿”,而不是“爱情之果”。
handwritingonthewall是“不祥之兆”,而不是“大字报”。
bringdownthehouse是“博得全场喝彩”,而不是“推倒房子”。
haveafit是“勃然大怒”,而不是“试穿”。
thinkagreatdealofoneself是“高看或看重自己”,而不是“为自己想得很多”。
pullupone'ssocks鼓起勇气(不是“提上袜子”)
one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。
例句:Ican'tbelievethathetwo-timedhisdevotedwife!我真没想到,他妻子那么忠
诚,他居然劈腿!
Intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。
Fouro'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
FourHundred是“名流、上层”,而不是“四百”。
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。
Atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。
例句:Allyouwillseeisagirlyouonceknew,althoughshe'sdresseduptothe
nines,atsixesandsevenswithyou。
这个你曾熟知的女孩,尽管盛装打扮,仍然手足无措。(《阿根廷别为我哭泣》的歌词)
Seven-HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。
Eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。
awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。
Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
Greenhand是“生手”,而不是“绿手”。
Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。
Greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
Greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。
Greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
Whiteroom是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。同理locksmith是锁匠。
Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Brownsugar是“红糖”,而不是“棕糖”。
Greenpower是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。
Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
Dragon’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。
Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:
busboy是“餐馆勤杂工”,而不是“公汽售票员”。
busybody是“爱管闲事的人”,而不是“大忙人”。
drygoods是“(美)纺织品;(英)谷物”,而不是“干货”。
eleventhhour是“最后时刻”,而不是“十一点”。
lover是“情人”,而不是“爱人”。
deadpresident是“美钞(上印有总统头像)“,而并非“死了的总统”。
sweetwater是“淡水”,而不是“糖水”。
confidenceman是“骗子”,而不是“信得过的人”。
criminallawyer是“刑事律师”,而不是“犯罪的律师”。
restroom是“厕所”,而不是“休息室”。
dressingroom是“化妆室”,而不是“试衣室”或“更衣室”。
horsesense是“常识”,而不是“马的感觉”。
capitalidea是“好主意”,而不是“资本主义思想”。
blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。
blackstranger是“完全陌生的人”,而不是“陌生的黑人”。
whiteman是“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白的人”。
greenhand是“新手”,而不是“绿手”。
bluestocking是“女学者、女才子”,而不是“蓝色长统袜”。
Chinesedragon是“麒麟”,而不是“中国龙”。
Americanbeauty是“红蔷薇”,而不是“美国美女”。
Englishdisease是“气管炎”,而不是“英国病”。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇