当前位置:新励学网 > 语言作文 > 德语的“我此刻的谢幕,是为了参演你的未来”怎么说

德语的“我此刻的谢幕,是为了参演你的未来”怎么说

发表时间:2024-07-26 11:45:35 来源:网友投稿

为毛要德语?这句话原来是法语:Jesuispassépourêtreprésentdanstonfutur.

中文翻译过头了,估计翻译的人根本不知道“谢幕”是啥意思。原文中没有谢幕也没有参演。

Je我suispassé已离开/已路过pour为êtreprésent出现dans在ton你的futur未来

按照原文翻译德文,应该是

Ichbinvorbei,umindeiner/IhrerZukunftanweisendzusein.

deiner是你Ihrer是您德国人说话比较客气,所以别国人用你的地方德国人可能会用您,具体还要看语境,两个人熟不熟之类的。

要按中文没法翻译,谢幕在德语中只能(我只知道)翻译成vordenVorhangtreten字面意义是“走到幕前“,这根本说不通。

如果真的要用舞台做比喻,可以说

Ichtratab,umaufdeineZukunfteinzutreten.

abtreten是退场

eintreten是入场

auftreten是上场

因为法语原文中suispassé是复合过去时,接近英语中的现在完成时,德语中没有意义相同的时态,所以现在时和过去时都可以(至于完成时,太口语化了),我上面给的例子是过去时。

如果用现在时,那就:

Ichtreteab,umaufdeineZukunfteinzutreten.

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!