英语中表达倍数的三个常用句型和例句
语中表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,他们是容易译错的难点之一。为什么呢?主要是因为英汉两语存在语言与思维差异,汉语句式少,英语句式多,它的英汉表达在语言形式、逻辑意念和数值三者完全吻合的对应句很少。
所以在翻译的时候容易产生分歧。首先“ntimes+adj比较级+than”和“ntimes+as+adj原级+as”两种句型的理解和译法争议极大,有的学者认为两种句型应该都翻译成净增(n-1)倍,而有的却认为前者应译成净增n倍,后者应译成净增(n-1)倍。到底那一种翻译才是正确的?
Evans认为:Thewordtimesmaybeusedincomparingalargethingwithasmallone,asinitisthreetimesaslargeanditisthreetimeslarger.Thefirstformisperfectlyclearbutthesecondisambiguous.Itmeanstosomepeoplethreetimesaslargeandtootherfourtimesaslarge.Forthisreason,itshouldbeavoided.(1975:514)但是RandolphQuick却对这个句型有着截然不同的看法。他认为:Countasmany…asnoncountasmuch…asareequivalenttomore…thanwhentheyarepremodifiedbyatimes---phrase.(1985:1139)。我们不妨看一下下面这些科技概念的翻译。
(例1):Soundtravelsnearlythreetimesfasterincopperthaninlead.声音在铜中传播的速度几乎比在铅中快三倍.
温度为20℃时,声音在铜中的传播速度是:纵波3600米/秒,横波为2250米/秒;在铅中的传播速度是:纵波1230米秒,横波720米/秒。所以议成“比…快3倍”显然是误译,应是“比…快2倍”或者“是…的3倍”。
(例2):Asiais4timeslargerthanEurope.亚洲比欧洲大4倍。
众所周知亚洲的面积是4,400万平方公里,欧洲的面积是1,016万平方公里,4400÷1016≈4,所以亚洲的面积是欧洲的四倍,而不是原译中的大四倍。
从上可见在英语倍数表达示的数量概念上,倍数都包括基数。所以“ntimes+adj比较级+than”和“ntimes+as+adj原级+as”这两种句型都应该翻译成“是……的n倍”,或“比……大(n-1)倍”。而认为“ntimesmore…”句型中n应为净增数显然是受到了Evans的影响。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇