当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语介词的译法有哪些

英语介词的译法有哪些

发表时间:2024-08-06 02:07:02 来源:网友投稿

  介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,接下来,我给大家准备了英语介词的译法有哪些,欢迎大家参考与借鉴。

  英语介词的译法

  (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时可将介词转译成动词。

  ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:Thismachineisoutofrepair.这台机器失修了。

  ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

  Theplanecrushedoutofcontrol.这架飞机失去控制而坠毁。

  TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用E这个字母表示电动势。

  ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

  Buteventhelargermolecules1withseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebest opticalmicroscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

  ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

  Heatsetstheseparticlesinrandom2motion.热量使这些粒子作随机运动。

  (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

  如:That'sallthereistoit.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=relatedto)

  Theengineerwastakenillwithconsumption.Itwasflouronthelungs,thedoctortoldhimatthetime.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

  所以熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

  (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。所以汉译时有的可以拆句分译。

  ①译成并列分句。

  Theporous3wallactsasakindofseineforseparatingmolecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

  ②译成让步分句。

  Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.这个设计尽管有种.种缺点,仍被认为最佳设计之一。

  ③译成真实或虚拟条件分句。

  Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindwarmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

  ④译成原因分句。

  Wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。

  Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.

  这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

  ⑤译成目的分句。

  Thisbodyofknowledgeiscustomarilydividedforconvenienceofstudyintotheclassifications:mechanics,heat,light,electricityandsound.为了便于研究,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

  (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

  Therearefourseasonsinayear.一年有四季。

  Manywaterpowerstationshavebeenbuiltinthecountry.我国已建成许多水电站。

  ②有些介词如for(为了),from(从),to(对),on(在时)等,可以不译。如:Thebarometer4isagoodinstrumentformeasuringairpressure.气压计是测量气压的好仪器。

  Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.两根管子之间的空气已经抽出。

  Answerstoquestions2and3maybeobtainedinthelaboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

  Mostsubstancesexpandonheatingandcontractoncooling.

  大多数物质热胀冷缩。

  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

  Somethinghasgonewrongwiththeengine.这台发动机出了毛病。

  Goldissimilarincolortobrass5金子的颜色和黄铜相似。

  Itsneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(的)往往不译。如:

  Thechangeofelectricalenergyintomechanicalenergyisdoneinmotors.电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)

  Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)

  (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

  ①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:

  Itispostrepair.这东西无法修补了。

  Therearesomeargumentsagainstthepossibilityoflifeonthisplanet.有些观点不同意这行星上可能有生物。

  Radiotelescopeshavebeenabletoprobespacebeyondtherangeofordinaryopticaltelescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

  ②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

  Theboatsankoffthecoast.这只船在离海岸不远处沉没了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

  Copper6isthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体。

  ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

  AnironcasewillkeeptheEarthsmagneticfieldawayfromthecompass.铁箱能使地球磁场不受指南针的影响。

  Thesignalwasshownaboutthemachinebeingorder.信号表明机器设有毛病。

  一个词脱离上下文是不能翻译的(索伯列夫),没有上下文就没有词义。介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

  扩展:“公司”怎么翻?

  在汉英翻译中,常会遇到各种“公司”,如:广告公司、航空公司、进出口公司等等,虽然汉语中一律用“公司”来表达,但在英语中,并非所有的公司都用company来指代,不同性质的公司有不同的说法,大致说来,有以下几种情况:

  1.line(s)(轮船、航空、航运等)公司

  AtlanticContainerLine大西洋集装箱海运公司

  HawaiianAirlines夏威夷航空公司

  2.agency公司、代理行

  TheAustinAdvertising1Agency奥斯汀广告公司

  ChinaOceanShipping2Agency中国外轮代理公司

  3.store(s)百货公司

  GreatUniversalStore大世界百货公司(英)

  TescoStores(Holdings)坦斯科百货公司(英)

  4.associates(联合)公司

  BritishNuclearAssociates英国核子联合公司

  SubseaEquipmentAssociatesLtd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)

  5.system(广播、航空等)公司

  Mutual3BroadcastingSystem相互广播公司(美)

  MalaysianAirlineSystemBhd.马来西亚航空公司

  6.office公司,多与head,home,branch等词连用

  3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中国有限公司广州分公司

  ChinaBooksImportandExportCorporation(HeadOffice)中国图书进出口总公司

  7.service(s)(服务)公司

  Africa-NewZealandService非洲新西兰服务公司

  TropicAirServices特罗皮克航空公司

  8.exchange

  AmericanManufacturersForeignCreditInsuranceExchange美国制造商出口信用保险公司

  9.center

  Binks(Shanghai)EngineeringExhibitionCenter,Ltd.

  宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司

相关文章:

1.英语移就形容词及其翻译

2.英语里的状态形容词及其用法

3.英语翻译技巧否定的翻译

4.英语四级翻译技巧解析

5.英语中形容词用法详解

6.英语形容词的排列顺序总结

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!