当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语罗马音的名词汉译有特定规则吗

日语罗马音的名词汉译有特定规则吗

发表时间:2024-08-13 20:00:39 来源:网友投稿

“像tatami,sashimi,shinkansen,kokusaidenshin,还有日语人名和地名,比如,kyushu,hokkaido,hatoyamayukio,shinzoabe等,”我想说这个不叫英语叫罗马字,是日语拼音。

前面已经说了,罗马字在日语中的作用就好像拼音在汉语中的地位一样,所有的日语都可以用罗马字表达,所有的汉字也都可以用拼音表达。

另外更不存在“这些词模仿日语发音”的事情,这本来就是日语词汇,什么叫模仿日语发音?

所以我只能说,罗马字没办法翻译成汉语,因为罗马字只不过是发音,就好像外国人同样不能把汉语拼音翻译成外语一样。

举例来说sashimi这个发音在日语中写作“刺身”,翻译成汉语就是“生鱼片”,但生鱼片是由“刺身”翻译而来,而不是由“sashimi”这个发音翻译而来的。

综上所述没什么楼主所说的“特定规则”这种事情,要想了解一个罗马字发音怎么翻译,你得知道这个发音表达什么意思,然后根据这个意思来翻译

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!