汉英语言差异
一、英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)
英语句子多是从属关系,用连接词表达出来。汉语重意合结构松弛,多以意思连接。
例:Themanycolorsofarainbowthatisupintheskyrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.
译文:天边出现一道彩虹,有多种颜色,外圈红,内圈紫。
比较:Arainbowisupinthesky.Ithasmanycolors.Itisredontheoutsideandvioletontheinside.
二、英语前重心;汉语后重心
句子重心一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点逻辑上相似但位置不同,简言之,即“英前而汉后”。
例:Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.
译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可写悲剧。
三、英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言
英语的静态特征多表现在句法或词汇上,如:使用非谓语、非限定动词或动词名词化等。相对而言汉语的动词无英语动词的形态变化,多采用动词本身。
例:Iamafraidofyoumisunderstandingme.
译文:我怕你误解我。(英语用动名词复合结构,汉语却用动词)
例:Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.
译文:这将证实它的使用是十分普遍的。(英语用同根名词:confirm→confirmation,汉语只能用动词)
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇