当前位置:新励学网 > 语言作文 > 英语四级考试翻译四世同堂是怎么翻译的

英语四级考试翻译四世同堂是怎么翻译的

发表时间:2024-08-21 15:10:46 来源:网友投稿

今天对于大学生来说是非常重要的一天,因为今天是四六级考试。上午九点开始四级考试,下午三点开始六级考试,这么一天,就这样忙忙碌碌的过去了。不仅如此有关四六级考试的话题,纷纷上了热搜,看来大家还是非常关心四六级考试的。那么就让小编为大家盘点一下,今天四级考试中被大家集体吐槽的翻译题。

首先第 一个被吐槽的短语就是四世同堂。看起来好像很简单的样子,但是你要是想用标准的英语完整地表达这个意思就不简单了。不信的话你自己试一试。我相信能翻译正确的人很少很少。就这样一个简单的词汇,让很多大学生闹了笑话。

比如有些人不会翻译四世同堂,然后他就翻译成了four ages live together,更可笑的是还有人这样翻译son,father and grandfather。大学生们真的好有创意,有网友把四级考试比喻成大学生造词现场,小编觉得很贴切。

除了四世同堂,大学生还有汉族人这个词汇不会表达。我们身为汉族人这么多年,竟然都不会翻译,其实小编也不会翻译。那么大学生又创造出了哪些有意思的词汇呢?有人是这样翻译的,the chinese people of Han。小编觉得完全没有问题,意思上是对的,但是标准答案可不是这样子的。

可笑的是有人将姓和名翻译成了na and me。为什么这样写呢?他还很有理由,说姓名是name,那么姓和名就是从中间分开啊!这话说的让小编无言以对。大学生们闹的笑话真的挺有意思的,说他错,又觉得挺有道理。说他对事实上又是错的。 辛苦了,你们可要一边笑,一边阅卷了。

那么大家还有哪些奇葩的翻译呢?分享在评论区,让小编也哈哈大笑一下。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!