当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语怎么表达感冒的呢

日语怎么表达感冒的呢

发表时间:2024-08-21 15:12:10 来源:网友投稿

为什么用日语表达感冒是「風邪をひく」? 我们都知道日语中感冒是「風邪」,如果说得了感冒就是「風邪をひく」,但是别的疾病用的都是「~になる」或是「~にかかる」等的表达,为什么只有「風邪」用「ひく」呢?接下来就一起来了解一下吧。

インフルエンザは「かかる」、風邪は「ひく」

インフルエンザ(流感)用的「かかる」,「風邪」用的是「ひく」

病気は「かかる」や「なる」を使って、「病気にかかる」「病気になる」といいますが、風邪は「ひく」を使って「風邪をひく」といいます。

「病気」使用「かかる」或「なる」这两个动词,即「病気にかかる」、「病気になる」(生病),「風邪」用的是「ひく」,表达为「風邪をひく」。

風邪と似た症状でも、インフルエンザは「インフルエンザにかかる」といって「インフルエンザをひく」とはいいません。

和感冒相似症状的インフルエンザ(流感)所使用的表达是「インフルエンザにかかる」,不用「インフルエンザをひく」。

風邪だけが「ひく」を使うのはなぜでしょう。

那么「風邪」为什么用的是「ひく」呢?

「風邪をひく」という理由

「風邪をひく」的理由

「風邪」は「かぜ」で、空気の動きや流れを表す「風」と同じ読みをするように、風が語源となっており、昔は「風」と書いていました。

「風邪」读作「かぜ」,和表达空气的流动的风是相同读音,语源就是「風」,以前是写作「風」的。

では、外気に邪悪なものが潜んでおり、体に悪い影響を及ぼすと考えられていたことから、「風」に「邪」を付け「風邪(ふうじゃ)」と表しました。

在,体外之气潜藏着邪恶的东西,有可能会对身体产生不好的影响,所以「風」后付了一个「邪」字,形成了「風邪(ふうじゃ)」的表达。

「風邪」の漢字が日本に入った当初は、「風邪」を「ふうじゃ」と音読していましたが、やがて和語の「かぜ」に「風邪」を当て、病気と空気の流れを区別するようになりました。

「風邪」这两个汉字在初进入日本的时候,念做「ふうじゃ」,过不久和语中的「かぜ」就写作「風邪」,将生病(感冒)和空气流动(风)两种意义区别开来了。

風邪は体に悪い影響を及ぼす邪悪な風を吸い込むことからなると考えられていた病気。つまり、風邪は体に邪悪な風を引き込むことです。

感冒会对身体有不好的影响,被认为是因为吸入了邪恶的风而引起的疾病,也就是说「風邪」就是身体中吸入了邪恶的风。

そのため、「風邪になる」や「風邪にかかる」とはいわず、「風邪をひく」というようになったのです。

所以没有「風邪になる」或是「風邪にかかる」的表达,而使用的是「風邪をひく」的表达。其中「ひく」有多种意思,在这里的意思是「吸い込む」(吸入)

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!