当前位置:新励学网 > 语言作文 > 商务英语信函翻译的注意事项你知道哪些

商务英语信函翻译的注意事项你知道哪些

发表时间:2024-08-21 15:12:12 来源:网友投稿

在商务英语信函具体翻译操作过程中,我们应当把握以下几点。希望对大家的英语学习有所帮助,祝愿大家每天都有一颗积极向上的心态,面对生活,生活愉快,天天开心。

(1)商贸信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,所以在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。

(2)由于商务英语信函重在记实,所以要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。要确保术语、缩略语,具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性, 即采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。另外还须确保事实细节(包括日期、数量、金额等)的准确翻译,不得疏漏。

(3)译文应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态,礼貌程度、语气和度应当仔细分析、整体把握并在译文中准确再现。

(4)汉语商务信函用语和行文都讲求端重,常用文言词语,套语亦多。常用的信函词语包括收悉,承蒙、乞谅、见告、为盼、賜复等等,现在还可以使用。

(5)全译商务信函时,应当保留原文的篇章结构,无需按照汉语习惯把问候语作为信函正文的引导语。但是收信人地址和封内地址的安排应当改成符合汉语习惯的结构,即按照汉语习惯把收信人地址放到正文的后而,位于此致与签名之间,而封内地址则应放在签名之后。其格式如下:

(6)在实际工作中,商务信函使用者往往并不要求将函件全译,而只需摘译。摘译信函需要注意的是如下要领:

摘译之前必须通读全文,完全弄清楚其中所说的事实。翻译前应通读在此以前有关此事的往返函件,并应特别注意时间顺序,力求捋淸事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的先决条件。千万不要任意猜测,弄不淸时,应多请教承办过此事的人员。

摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、地点、条件、请求等等。商务信函一般主要包括在正文和结束语中。摘译带有很大的伸缩性,取决于材枓使用者的要求。比较简略的摘译是函件摘要,往往要求只用一两句话概述来函意图或涉及何事,有何要求或建议等。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!