日语对于再见的说法有几种表达呢
如何用日语正确地表达再见?学日语入门「さようなら」って使わないの?不使用さようなら|sayonara 再见了?虽然这是分别时的寒暄用语,但日本人平时的对话交流中基本不使用さようなら|sayonara 再见。
「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本当に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。
不使用さようなら|sayonara 再见是因为,这个词像男女分手那样,让人理解为分开后再也不见的意思。
「バイバイ」も近は使わない人が多い
近不用的byebye人也多
ばいばいって言わないで。もう会えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以来、またねと言うようになりました。
被人说过不要说byebye,因为感觉像是不会再见面一样。从此就说またね(matane 再见)。
「ごきげんよう」もほぼ使われてない
ごきげんよう|祝您健康也基本不用
女性が使ってそうなイメージだけどなにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、慣れると結構便利みたいで、出会った時とお別れをする時の、両方に使えるんですよね。
虽然印象中是女生在使用的,但总感觉很做作,很难用出来。虽然不怎么使用ごきげんよう|祝您健康,但习惯后就会觉得很方便,见面分别的时候都可以使用。
英語でも同様の事が起きてるみたい
英语中也有相同的现象
「さよなら」を英語で言うなら「Good bye」です。実は「Good bye」も同じで、もう会わなそうな人に対してしか使いません。
さようなら|sayonara 再见在英语中对应的是Good bye。其实Good bye也一样,只对再也不见的人使用
Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長い別れのときに使われる古風なフレーズです。長い間相手に会わなくなるときに使えますが、日常会話ではあまり見られない表現です。
Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是祝你有个好的旅行,用于长时间分别的老派词语。所以虽然能用于长时间和对方不见面的时候,但在日常对话中是不常见的。
ちなみに何が使われているかというと
顺便一提现在用的是什么
代わりに別れる際に話される言葉は、いろいろな言い方に変わってきました。
相对的在分别时的寒暄词语变换了各种说法。
友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失礼します」や「お疲れさまです」。
和朋友分别时用またね或じゃあ。和工作相关的人的话用失礼します|先走一步或お疲れさまです|工作辛苦了。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇