当前位置:新励学网 > 语言作文 > 日语翻译这些知识点你知道吗

日语翻译这些知识点你知道吗

发表时间:2024-08-21 15:13:48 来源:网友投稿

2020考研越来越临近初试时间了,2021考研的考生们也在认真复习当中,翻译硕士知识点也比较多,以下是小编为大家整理了2020考研翻硕:日语翻译容易用错的单词的相关信息,希望考生能够学习到相关知识,帮助到大家。

Number one 働(はたら)くVS勤(つと)める 这两个动词对很多同学来说并不陌生,都知道有工作的意思,但是细心的同学会发现这两个词在含义和使用上还是有些细微的区别的。「働(はたら)く」作为自动词的工作,多指体力劳动,前面用助词「で」来提示工作的地点,另外它还有他动词的用法,干坏事的意思而「勤(つと)める」多指脑力劳动,前面用助词「に」来提示工作的地点。

例: ①父は旅行会社で働いている。/父亲在一家旅行社工作。 ②彼は不正を働いた。/他干了一件坏事。 ③彼氏は大手会社に勤めている。/男朋友在一家大公司工作。 Number two 転職(てんしょく)VS転勤(てんきん) 転職(てんしょく)和転勤(てんきん)这两个动词看起来长得非常相似,都是自动词,都与工作有关,有些同学把两个词都翻译成换工作,其实非也,「転職(てんしょく)」准确的意思是换工作、跳槽,改行、换职业的意思,而「転勤(てんきん)」意为调动工作,在公司内部更换工作地点,俗称岗位调动。

Number three 預(あず)かるVS預(あず)ける 看到这两个动词,很多同学一个容易犯的错就是弄错自他性,同学们往往会陷入「あ」段假名 「る」是自动词,「え」段假名 「る」是他动词的「罠」里面,其实非也,「預(あず)かる」和「預(あず)ける」都是他动词第二个容易犯的错就是把两个动词的意思混为一谈,都翻译成汉语托付,委托、保管的意思,其实非也,「預(あず)かる」是代人保管的意思,即主语应该是保管东西的人,与此相对,「預(あず)ける」是托人保管的的意思,即主语是寄存东西的人。

我们来看一下例子: ①母は荷物を受付に預ける。/母亲把行李寄存在前台。(主语是寄存东西的人) ②上司は仕事を部下に預ける。/上司把工作交给下属。(主语是寄存东西的人) ③留守を預かる。/(我)替人看家。(主语是保管东西的人) ④近所の子供を預かる。/(我)替邻居照看孩子。(主语是保管东西的人) 。

以上是小编为广大考生准备的2020考研翻硕:日语翻译容易用错的单词相关内容,翻译硕士考点比较密集,需要每天不停的去记忆与巩固,考研备考是一个辛苦的过程,希望各位考生都能够收获满意的成绩。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!