给别人添麻烦时用日语该怎么说呢
给别人添麻烦时用日语该怎么说?日语中向对方道歉时常说ご迷惑をお掛けして(给您添麻烦了)お手間を取らせてしまい(耽搁您了),与之同样常用的还有お手数をお掛けして申し訳ありません(给您添麻烦实在抱歉)的说法。那么这些在使用过程中有什么不同呢?接下来就一起看一看吧~
「お手数をお掛けして申し訳ありません」の使い方
お手数をお掛けして申し訳ありません的用法
相手に意図せず面倒をかけてしまったときに、お詫びするときに使います。
お手数をお掛けして申し訳ありません用于无意识中麻烦到别人而道歉的时候。
こちらの不手際により、お手数をお掛けして申し訳ありませんでした。
因为我的笨拙,给您添麻烦了,实在抱歉。
また、何かを依頼したいときに、いわゆるクッション言葉として使用することもできます。
另外还能用于委托某事时,用作所谓的缓冲开场。
お手数をお掛けして申し訳ございませんが、こちらの書類に記入をお願いいたします。
给您添麻烦实在抱歉,请在这份文件上填写。
また、似たような言葉に次のようなものがあります。
另外类似的用法还有下述例句。
お手間を取らせてしまい申し訳ありません
耽搁您了实在抱歉
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません
给您添麻烦了实在抱歉
ご面倒をお掛けして申し訳ありません给您添麻烦实在抱歉
大体の使い分け方は、次のようになると覚えておくといいでしょう。
大致的用法区别只需记住下述要点即可。
「手数」実際に何か作業が発生する?したとき
手数实际发生或做过某操作
「手間」「手数」にほぼ同じ
手間与手数大致相同
「迷惑」相手に何か不利益が生じたとき
迷惑对方有某种不利时
「面倒」割と親しい相手に対して
面倒偏向于针对亲密对象
なお、「ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします」というような言い方はしません。迷惑をかけるとわかっていてお願いするのは失礼に当たるからです。
另外没有ご迷惑をお掛けしますが、よろしくお願いします这种说法。这是由于明知会给人添麻烦还去求别人是失礼的行为。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇