考研英语怎么复习才好呢
考研英语怎么复习?随着我国的不断强大与发展,及在国际事务中发挥的重要作用,外语翻译人才需求量大增,与此同时翻译专业的人才更需要掌握相关翻译方法,更好地胜任翻译工作。直译和意译作为翻译中极为主要的基本翻译方法,在实践中,拥有各自的优势,本文旨在通过分析直译和意译在翻译实践中的结合,为翻译学习者提供更多的翻译思路。
直译在我理解,即直接翻译出来,要求忠实原文,但在其翻译过程中,也不是机械地翻译,同时也要求遵循原语所要表达的色彩,不能随意篡改其表述的内容。但它绝不是完全的字字对应,那将会造成原语所传递的信息和内容不清晰,所以 直译要求译者,既要清晰明确地诠释原作的含义,又不能随意改造原作的思想。 例:Knowledge is power.(知识就是力量)
对于翻译人员来说译也为易,旨在使译文简单易懂,便于读者理解,而在翻译过程中,直译的方法也更多的符合了这一标准。
意译在忠实原文内容前提下, 摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式,即意译要求传神,不是形似。例:A black sheep.(害群之马)
例子:Not change for change sake, but change to preserve Americas ideals.
译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想。
分析:原语中,not change for change sake这一短句如果完全按照直译,其含义为不要为了改革而改革,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为改革不是目的更为精准,简洁且明了。另外文中的life一词,直意为生活,但此处语境中所要表达的是美国这一国度及其人民一直以来的几大理想状态,结合其历史及文化内涵,应在生活的基础上略引深,所以意译为生存更符合要表达的意境。
例子:Enough, indeed, for millions of others who are still young in spirit, to give of themselves in service, too.
译文:这将使得千百万的精神上依然年轻的人们投身其中。
分析:这其中who are still young in spirit很容易直译为有理想的年轻人,而文中结合当时的实际情况,并未表述理想二字,放在此语境范围过大,所指的人也宽泛,且分析后便发现,与后半句投身其中的句意联系到一起,不单单指有理想的人,更多的还是侧重于精神,应意译为精神上依然年轻的人们即可。
笔者认为直译和意译作为翻译实践中基本的翻译方法,很难界定究竟是直译好过于意译,还是意译好过于直译。但笔者认为在进行翻译实践的过程中,对所翻译的内容进行直译分析,意译润色,极为重要,毕竟翻译过程中,把握好原语的语境及真正要表达的意思至关重要;另外直译和意译二者紧密相连,不可割裂,相互依存,且构成了翻译过程中同进退的必要因素。更多信息可查询现场确认栏目。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇