日语专业文章中专业词汇的翻译
日语专业文章中专业词汇的翻译,术语是专业文章的基础,所以在专业文章中,术语的确定决定着整体翻译质量的高低。那么如何才能让译文的用词保持它应有的专业性呢?
1. 借助英语法
这种方法分为两个步骤:首先通过《汉英词典》或者网站找到中文对应的英文,其次用英语通过网站的「英和辞書」或者日语网站找到对应的日语词汇。
例如洁净煤技木,这里的洁净这个词显然不能采用 「きれい」这个词来表达。要翻译这个词首先要找到它的来源。我们在中文网站上输入这个关键词,便可以知道这项技术是80年代美国和加拿大提出来的,英语是Clean Coal Technology,简称 CCT,所以按照日语的习惯不应该使用和语,而使用外来语,即 「クリーン?コール?テクノロジー」。由于是一、次使用一个 新的词语,所以一定要到日语网站上确认ー下。经过确认在日语专业文章中确有这个词汇,这样就可以确定下来。
又如:克这个词在日语中怎么说呢?这个词在一般词典上都没有,连《汉英大辞典》也没有收录。这个时候 我们只能到中文网站上了解有关克的相关知识,从而找到 snooker这个词源。第二歩我们到日语网站上通过「英和辞書」便会找到我们需要的词汇「スヌーカー」。
2. 组合法(英语缩略语 已知关键词)
专业文章尤其是科技文章中有许多复杂的概念,中日两种语言中为了表达上的简洁,往往有共同的英语缩略语。我们可以利用它,找到这个对应的专业词汇。
例如循环流化床锅炉对于非专业人士的译者来说 这个词看起来非常复杂。在日语的发电领域中循环、流化床这两个词如何表达,组合以后是否正确?都是首先要考虑到的。我们通过上下文了解到循环流化床又称CFB锅炉以后,便可以用「CFBボイラ」到日语网站捜索。这样马上便得到 「循環流動層ボイラ(CFB)ボイラ」这个词。通过共同的英语缩略语可以确认两者是同一概念。
又如整体煤气化联合循环发电技术这个词通过它的简称IGCC与「発電技術」组合起来到日语网站捜索,可以得到 「石炭ガス化複合発電技術(IGCC)」,而这个词汇与照着字面翻译的结果是完全不同的。
3. 证伪法
例如生物质能发电这个词。生物技术一般翻译为「パ イオ」,那么生物质能发电是否就是「バイオ発電」?将其 输入到日语网姑,没有这种说法,一般可以证明这种说法是不正确的,因为日本理应有这种技术。在搜索过程中,出现了「バイ収」,就会间接引出我们所需要的信息:
CO?回収?貯留技術(CCS)は、火力発電所などの人為的排出源から排出されるCO?を分離?回収?輸送し、地中や海洋等に長期的に貯蔵し、大気から隔離することで
这里便出现了「CO?回収?貯留技術(CCS)」,通过后面的解释可知,日语中这种技术就是CO?回收与埋存技术。
5. 联想法
例如在实际翻译中,我们遇到了自助售票机这个词。这个词在还比较新,译者更不知道在日本的说法。我们一、步联想到了名称和功能均与之类似的自助取款机,即ATM。第ニ步,通过ATM到日语网站上捜索,得到这样的解释:現金含動預 け払い機。第三歩我们仿照着造出ー个词「自動出札機」;第四歩,到日语网站上确认,从而证实我们的翻译是正确的。
6. 意译法
如供电煤耗供电 一词的词典释义是「電力供給」,但是日语中供电企业的对应语是「電力会社」,所以我们考虑为了在思维上更符合日语表达习惯,把它理解为面向电カ的煤炭使用量,从而翻译为「電力向け石炭使用量」,经过到日语网站上确认,证明这是日语中对应的说法。
除此之外还有许多解决办法,有些词确实没有对应的词汇 时需要依照构词法造词,等等,这里不再一一列举。总之判断用词是否专业有两个标准:ー是看专业人士是否使用;ニ是看专业文章中是否使用。这两者都是我们用词的根据。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇