考研英语翻译如何得高分呢
小伙伴们晚上好! 现在已经进入20考研的冲刺阶段啦! 考研英语中的翻译题不知道大家近复习、练习得怎么样了呢? 有没有同学觉得考研英语翻译很简单啊? 根本不需要多加练习,只需要多背背单词,做一些语法题进行巩固,翻译就游刃有余了呢?这也是大多数同学对于英语翻译的 两个误区 :
1.只要认识单词翻译就能翻译好;
2.只要语法没问题就能翻译好。 那如果你也是有这种误区的考研er,那不妨和小萌新一起来看一个例子:Einstein is often portrayed in bourgeois writings as a genius whose theories are so complicated that no one but a few best scientists can understand them. But he himself rejected the efforts to put him in a position far above other people. He was well-known for his humble manner and often stressed to interviewers that his accomplishments would certainly have been achieved by others had he never lived .Actually, Einsteins theory of relativity and his other scientific works are not that hard to understand with a little study. But beyond learning Einsteins theories, his overall attitude towards science as a tool to liberate humanity is something from which everyone can and should learn.(2017年英语一翻译真题)
大家可以看看这段话,如何能将这段英文翻译得忠实顺畅呢?如何能得高分呢? 小萌新找的这段英文原文集合了 单词点、语法点和句子结构点 等的翻译。那赶紧和小萌新一起看看吧!一段里面,主要是两个稍稍生僻的单词、被动语态以及虚拟语气的考察。
一、生僻单词 1. portray 这个词乍一看是不是有点眼熟,它可以说是portrayal的原形,portrayal意为画像,肖像,描述,那咱们反过来推测portray应该也有描绘,描写的意思。 2. bourgeois bourgeois如果不熟悉的话,确实有点难。 这个得需要你平时多看多背多积累了。 bourgeois是一个形容词,有中产阶级的; 资产阶级的之意。 那么再结合上下文语境,Einstein is often portrayed in bourgeois writings as a genius 可以翻译为爱因斯坦在资产阶级的笔下被描绘为一个天才。
二、被动语态 He was well-known for his humble manner是一个被动句,但在汉语中经常翻译为主动句,因为汉语中很少用被动语态,一般在不好的语境下或者特别想强调被动这个动作的时候才会用到被动语态,英语多被动,汉语多主动,这是一个翻译的思维习惯问题。 所以这句话可以翻译为他的谦逊态度是众所周知的,避免了翻译成被动句式。
三、虚拟语气 had he never lived,这句话突然一看觉得像是疑问句一般,但是句子又是肯定句。 你是不是觉得有点奇怪? 其实这句话是 虚拟语气的省略 。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇