当前位置:新励学网 > 语言作文 > 考研英语翻译如何胜任政治新闻报道

考研英语翻译如何胜任政治新闻报道

发表时间:2024-08-21 15:27:00 来源:网友投稿

考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。今天小编要讨论2020考研英语翻译:如何胜任政治新闻报道。

In fact, it is difficult to see //how journalists who do not have a clear grasp of the basicfeatures of the Canadian Constitution //can do a competent job onpolitical stories. (32 words) 3 0.5分 词汇要点:

1) grasp//n. 抓住,掌握,了解,理解

2) constitution//n. 宪法,体质,构造

3) competent//adj. 能干的,胜任的,

结构要点:

1) 整个句子中的主干是一个形式主语it is difficultto see;

2) howjournalistscan do是动词see所带的宾语从句;其中还有一个who定语从句修饰journalists。

汉译逻辑要点:

1) it is difficult to see是一个形式主语结构,真正的主语部分是不定式to see的整个部分。一般采用在句子开头翻译:事实上,很难明白。当然也可以把形式主语的真正主语部分先说,翻译形式主语,翻译为:事实上,要明白是很困难的。这里的see是明白,理解的意思,而不是看见。

2) how journalists who中的who引导的定语从句,它修饰的是journalists(记者)。根据定语从句的翻译方法,可以前置到记者前面去翻译。have a clear grasp of可以看作是一个短语,意思是对有清楚的掌握清晰地领会;the basic features of the Canadian Constitution可以直接翻译为加拿大宪法的基本特征。

3) politicalstories可以直接翻译为政治故事,记者写出来的故事就是报道。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!