考研英语冲刺阶段考研英语有哪些必备技巧
否定结构是翻译中的一个常见而且比较复杂的问题,所以翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。今天小编就和同学们来说说考研英语翻译中的否定结构。希望对同学们有所帮助。英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否定转移。以下我们会分别讲解:
一、部分否定
all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为"并非所有,并不是都"。如:allnot(不全是,不都是),bothnot(并非两个都,不是两者都),everynot(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。
二、全部否定
其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。
三、双重否定
常见的双重否定形式主要有:nonot(没有不),withoutnot(没有就不),never (no)without(每逢总是,没有不),never (no)but(没有不),not (none)the less(并不就不)。
四、否定转移
否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
【真题体验】
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. [1996,72 ]
【解析】
(1)句子拆分:This trend began during the Second World War, // when several governments came to the conclusion // that the specific demands // that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 句子的主干部分是This trend began during the Second World War, 后面是一个由when引导的定语从句,conclusion后面有个that引导的同位语从句。
(2)词义确定:trend:趋势;come to the conclusion that:所得结论;demand:要求;establishment:机构;in detail:详尽地。
(3)参考译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
(4)技巧点拨:该句含有not generally属于部分否定,将其翻译为表示部分否定意义的通常不。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇