当前位置:新励学网 > 语言作文 > 急急急翻译下面日语句子

急急急翻译下面日语句子

发表时间:2024-08-30 20:42:35 来源:网友投稿

永井荷风(1879~1959)を歩いてみるのは明治、大正、昭和三时代のある作家が、生涯を创作した多くの小说、エッセイ、翻訳している有名な诗集だ。荷风は日本文学史上の肉声论争的な人物だ。その喜んだ人の作品からである退廃と强い社会批判的な性向のスピードが速いため、长期排斥して、日本の主流文学作家の队列から外すことにした。20世纪末以来、日本文学の中、荷风も再解読する国は、荷风を満喫する「番人」を、川端、三岛、大江健三郎などの文豪には及ばない。永井荷风の勇気を切り开く古い観念と文学と観念を十分理解と巧みの文学、社会活动し、顺応社会の大きな流れを描いた作品だ。そのがこめられているのが澄んで、文辞のしなやかで、テーマの深い美的基准になって久しいの说を一蹴した。本论文で「隅田川』『墨东绮谭」を中心にしたことによって、日本に対する文学界荷风の文学の再认识や、中国で不偏不党文脉でに対して荷风の现代的な意味合いでの评価されているのは、その独特の文学が魅力です。第一章の主な论述荷风の文学の独特な美的楽しい。江戸へフルカスタムスタイルの未练や売春妇らの2つの侧面に描いていることをなくし著者のがのこっている。第2章は作が品の豊かな散文美を具现された深い主体思想と巧みなストーリーが手配で探求荷风の文学の独特な芸术スタイルだった。第3章作品を通じてに见せた东洋と西洋の文化の被害に见舞われた容、耽美主义文学に対する批判や社会生活の礼賛と暴露された研究を荷风文学独特の社会的な意味が込められている。とにかく、荷风の文学の価値神秘とかではなく作品そのものの高根の花とをけん制のためではなく、そのユニークな美的楽しい、独特の芸术スタイルと独特の社会的な意味が込められている。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!