关于法语“其中之一”的表达
1、其实在前面加l'没有太复杂的语法学上的意思,我就这个问题问过好些法国人,得到的解释基本都一样,加这个l'只是让句子听起来更elegant,避免cacophonie而已,在语法上都是正确的。比如这个句子,不加l'的话,就在est和un之间连诵,听起来不是特别优美,于是讲究一点的人(也是体现自己受过良好教育吧)就会说l'undes.其实,不管是哪一种语言的学习,最开始一定要打好语法基础,后面就是语感了,多看多听多说自然就上口了。英语、法语都是这样如果死抠语法细节,有时候会钻牛角尖的。
2、这个习语在生活中用得非常少,是一个很bourgeois的说法,怎么说呢,感觉有点像发手机短信的时候用一个passésimple,呵呵。同样这是一个习语,不要去抠语法结构(soboring!),我给你看它的来源,这个比较有意思。你懂法语的我直接粘贴给你了:
Qu'àcelanetienne!
*Signification:
Peuimporte!
Quecelanesoitpasunobstacle!
*Origine:
C'estdepuisledébutduXIIIesièclequeleverbe'tenir'estutilisédanslalocution'tenirà'pourindiquerunrapportdedépendance,d'effetàcause.
Quelquesexemples?Envoici:Ilatenuàpeudechosequ'ilneftmatredel'Angleterre(AlexandreDuval-douardencosse)oubienIlnetiendraqu'àvousquejevousarrachedecemisérablelieu(Molière,DomJuan,ActeIIscène2).
Dansnotreexpression,le'cela'désigneunedifficulté,unobstaclequiaétécitéjusteavantdanslaconversationetquiesticiconsidérécommeunebroutille.
Celuiquilaprononcetientleraisonnementselonlequelladifficultéestsipetitequ'elleseratrèsviterésolueoucontournée.Autrementdit,elleimportepeu,cequiexpliquelepremiersensindiqué.
CetteformeimpersonnelleestapparueàlafinduXVIIesiècle.sondébutondisaitpluttàcelanetienne.
最后补充一句,下次遇到这样的expression可以上网搜一下,有很多法语网站解释,即使一时不明白法语解释,还可以找英语解释,通常会从词源学讲起,很好玩的,呵呵。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇