当前位置:新励学网 > 语言作文 > 求翻译一段英语,请别在网上的自动翻译复制过来了

求翻译一段英语,请别在网上的自动翻译复制过来了

发表时间:2024-09-08 16:20:46 来源:网友投稿

假如所有这些

今天我如此深情地凝视着的迷人女郎

明天真的会改变,

而且真的会在我怀里消失,

那么也请相信我,

我仍然不会改变我的痴情,

你也永远不会在我的心中消失。

尽管我不能再爱慕,

也不能向你作出无言的倾诉,

但此时作为你的画像尚在,

就算让你的美丽随其自然将慢慢地褪色,

而且画像的四周亲爱的你变成了废墟,

那么我也会用我的心最大希望的去

追寻缠绕以前的你

直到你的音容笑貌仍然出现在我的面前。

尽管现在(我)不再(拥有你的)美丽,

但是青春是你自己的青春,

希望你的脸颊不要被眼泪而“玷污”啊,

你该知道

这就是我灵魂深处最炽热的信念。

有了这种信念时间(的推移)只能使你变得更加可爱,

没有象我这样真心爱你的第2个人啊,

永远不要忘记,

这就是作为(我对您的)真诚的爱

永远紧紧与您相连,永远永远不会改变,

就像向日葵一样啊永远围绕着

你这位美丽的太阳神啊,

你看到了吗我注定对你的感觉也完全是这样啊,

但愿(这)你能回到我身边啊,这时即便我死了也会复活。

注:(1)希望你的脸颊不要被眼泪而“玷污”啊,这是直接翻译,言外之意是:你的脸不需要别人去吻,你会所以而掉下眼泪的,希望不要这些事情发生,即要求心爱的人对自己我忠贞不渝的一种表述。

(2)你看到了吗,我注定对你的感觉也完全是这样啊,这是直接翻译但是又加上说明的东西,Asthesunflowerturns

Onhergodwhenhesets

Thesamelook

其实是:Thesamelookasthesunflowerturns

onhergodwhenhesets(同样的样子,就像向日葵转到她身上(她是神)那样,当他设置这种“samelook”的时候),或翻译成:当我设置样子表情时,同样的样子,我就像向日葵转到你身上(她是神)那样。这就是这是一个比喻,he相当于作者“我”,her相当于心爱的人“你”,god在语境中显然由于“thesunflowerturns”的经常性的动作(看谓语动词“turns”),表示是太阳(神),所以才敢以上活译。

我对英语的诗词翻译强调传达其意,则不可能讲究其绝对的押韵,感觉很难兼顾二者,因为人家语言的“每句话”或每个意群的结尾词发音不考虑汉语对应词意的发音押韵,(也完全没有这个必要),所以假如你有时间当然可以把我的上述意思“推敲”成相同意思的汉语诗词形式(只要意思不会改变),尽管我已经尽我最大的努力翻译了,但是缺点肯定还有,也希望得到诚恳的指正,抱歉了直接理解这段诗词就已经“浪费”我很多的时间了。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!