当前位置:新励学网 > 语言作文 > 请翻译这个帖子里的第18楼的日语,谢了

请翻译这个帖子里的第18楼的日语,谢了

发表时间:2024-09-21 05:56:17 来源:网友投稿

2013年6月16日(日)付

 梅の実の熟す季节、近所の小さな梅林で収获を手伝った。

在梅子成熟的季节,(我)前往附近的梅林帮忙进行收获。

ついこのあいだ花を爱(め)でたばかりなのに、时のめぐりは早い。

明明记得不久之前才刚开过花,不禁感叹光阴似箭。

いつしかどれも丸々と育ち、青叶に隠れて细かい雨にぬれている

不知何时每个果实都已经长得滚圆,隐藏在绿叶之间,被细雨沾湿。

▼落ちているのをまず拾い、枝の実は手でもいだ。

▼首先拾起已经落下的(果实),(然后)折下挂在枝头的果实。

すぐにバケツはいっぱいになる。

很快就装了满满一篮。

分け前をもらって帰り、ざるに盛ると台所は甘酸っぱい。

带着自己分得的那一份回到家,将果实装进竹筛,于是整个厨房的空气中弥漫了酸甜的香气。

毎年ながらこの香り、雨の季节によく似合う

无论哪年这种香味都与雨季有着绝妙的共鸣。

▼梅干しを渍けたり、梅酒を作ったりすることを「梅仕事」と呼ぶ。

▼腌制梅干、炮制梅酒一类的活,就称作”梅仕事“。

手元の辞书にはないが味のある言叶だ。

这个词并没有收录在手头的辞典当中,却有着一种独特的韵味。

煮梅やジュースなど、多彩な手作りを楽しむ人が、この时期少なくない

在这个时期也有很多喜欢(并且乐于享用)煮梅或者梅子果汁一类丰富手工产品的人。

▼当方も、伤の入った実はジャムにして、伤なしを梅干しに渍けた。

▼至于我自己,也将略有破损的果实做成果酱,将完好的果实制成梅干。

瓶の中で、塩をふった梅から梅酢が上がるのを眺めれば、ご先祖様の知恵に头が下がる。

望着瓶中从撒过盐的梅子中渗出的梅醋,不禁感叹于先辈们的智慧。

质素きわまる日の丸ながら、作ればなかなか奥は深い

最普通的日常工作中,也蕴藏着只有亲手去做才能领会的奥妙。

▼「うめぼしの歌」というのがあるそうだ。

▼也有《梅干之歌》这么一首歌。

端折(はしょ)って绍介すると、

简单介绍一下的话,

「二月三月花盛り」に始まって

从“二月三月花盛开”开始,

「五月六月実がなれば 枝から振るい落とされて

“五月六月结出果,从枝头上摇下来,

何升何合量(はか)り売り 塩に渍かってからくなり 

称斤论两来卖出,用盐腌出咸味(似乎用辛味来表示咸味是关西的说法,关东说到辛味则是辣味的意思,表示咸则会用しょっぽい一类的说法)来。

シソに染まって赤くなり……」。

紫苏染成红色来……”

そうやって「生涯」をうたっていく

像这样唱出了“梅子的一生”。

▼梅雨が明ければ三日三晩の土用干しが待つ。

▼梅雨季节结束以后,用三天三夜的时间来进行“土用干”。(土用,历法中,立夏前18天称”春之土用“,立秋前18天称”夏之土用“,等等)

一人前の梅干しになるまでに结构な手间とひまがかかる。

要成为一份(双关语,一人前另有优质,优秀之意)梅干,真是要花相当的功夫呢。

そうして一粒一粒が、食欲を刺激し、食あたりを防ぐといった効用を宿すのである。

这样每一粒梅干都有着开胃和帮助消化的作用。

「手塩にかける」という忘れがちな言叶を、年に一度の梅仕事に思い出す。

每年的梅仕事都会再度提醒人们”用心培育“这句话的涵义。

日本の雨期の、しみじみ嬉(うれ)しい生(な)り物である。

(梅子)实在是日本的雨季中,令人充满愉悦的果实啊。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!