笔译实践大纲
《笔译实践》课程教学大纲
课程名称:《笔译实践》
英文名称:TranslationPractice
课程编码:109088
学时/学分:2:
课程性质:必修
适用专业:英语专业
先修课程:基础英语、写作等课程
一、课程的目的与任务
英语专业《笔译实践》是一门实践课。通过实践使学生加深对翻译的感性认识,激发学习热情,督促提高对翻译理论和常用方法、技巧的掌握,从而熟练翻译技能,以适应未来实践的需要。
《笔译实践》要求学生对翻译有感性的理解,将来把学到的翻译技巧和科技文献翻译中的基本技巧,诸如英语和汉语表达方面的差异,将英汉互译理论在实际翻译中应用自如;同时要求学生根据所翻译文章题材和体裁的不同来灵活处理译文。
《笔译实践》课程通过对各类题材和体裁的文章笔译实践,掌握各种文体的语言特点、汉英两种语言的对比和分析,使学生在了解翻译基本理论的基础上,在实践中提高自己的翻译能力。
二、教学内容及基本要求
本实践环节是英语专业高年级的主实践课之一。针对文学、土木工程、科技文献等方面的材料,进行英译汉、汉译英的笔译实践。英译汉的基本要求为:认识英汉的表达差异、掌握基本技巧、能够翻译有关英美文学、外经贸、土木建筑工程以及综合类的文章,难度相当于英语国家报刊杂志的时文,译文“忠实、通顺”;能够正确理解原文,译文是“在直译基础上的意译”,同时具有较高的可读性。汉译英的基本要求是:能运用翻译基本理论、初步熟悉汉英两种语言的对比,并掌握常用的翻译技巧。
第一部分科技翻译理论
第一章、语境在英汉科技翻译中作用
第二章、从感召功能看科技英语语言风格的转变
第三章、认知图式关照下的科技翻译
第四章、从认知图式看科技翻译的忠实与变通
第五章、科技翻译中归化与异化策略的优化选择
第六章、从科技翻译标准看翻译标准多元互补论
第七章、优选论在科技翻译中的应用
第八章、科技英语模糊语义现象的剖析及其翻译
第九章、科技英语翻译中的逻辑问题
第十章、逻辑分析与科技英语翻译中的歧义处理
第十一章、多角度探讨科技英语翻译中的美学
第十二章、科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略
第二部分科技翻译实践研究
三、课程教学的特色说明
本课程要求学生进行大量的课外笔译练习。习题的选材一般围绕教学内容精选一些既能巩固所学知识、又可引发学生深入思考,提高其实践及鉴赏能力的笔译作业。本课程通过学期任务的形式布置学生自行选择翻译长度适宜的英语语篇,并要求学生根据课堂讲授的英汉笔译理论和笔译技巧对该语篇的译文进行对比分析和讲解,并在此基础上进一步进行学术探讨,从而提高学生的自主学习水平和学术钻研能力。本课程主要利用邮箱、电话、实地等形式进行笔译学习指导和答疑。
四、考试大纲
1.考试的目的与作用
实践完毕后学生必须上交译文、书面实践报告一份。报告内容包括:比较自已译文和参考译文的差异,及学生本人在实践中的表现,通过实践了解自己哪方面比较薄弱,在今后的学习中加以提高。实践报告要按照学校的规定格式写,并由指导教师签字。
2.考核内容与考核目标
考核目标:三个“是否”
(1)学生是否基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
(2)学生是否能熟练运用科技翻译技巧。
(3)学生是否具备良好的心理素质和应变能力,完成翻译项目。
考核内容:练习材料。
3.主要参考书
李延林(作者),论英汉科技翻译的理论与实践,中国戏剧出版社,2008
4.分章节的考核知识点
第一部分科技翻译理论
第一章、语境在英汉科技翻译中作用
第二章、从感召功能看科技英语语言风格的转变
第三章、认知图式关照下的科技翻译
第四章、从认知图式看科技翻译的忠实与变通
第五章、科技翻译中归化与异化策略的优化选择
第六章、从科技翻译标准看翻译标准多元互补论
第七章、优选论在科技翻译中的应用
第八章、科技英语模糊语义现象的剖析及其翻译
第九章、科技英语翻译中的逻辑问题
第十章、逻辑分析与科技英语翻译中的歧义处理
第十一章、多角度探讨科技英语翻译中的美学
第十二章、科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略
第二部分科技翻译实践研究
5.题目类型与考核方式
题目类型:翻译实践
考核方式:报告
6.成绩评定办法
笔译实践的成绩评定要以学生完成翻译内容的质量、学生的对待实践的态度等为依据。成绩分为:优秀(90及以上)、良好(80-90)、中等(70-79)、及格(60-69)、不及(60以下)五个档次。
五、学时分配
学时分配表
教学环节教学时数课程内容讲课实验习题课其它小计第一章、语境在英汉科技翻译中作用11第二章、从感召功能看科技英语语言风格的转变11第三章、认知图式关照下的科技翻译11第四章、从认知图式看科技翻译的忠实与变通11第五章、科技翻译中归化与异化策略的优化选择11第六章、从科技翻译标准看翻译标准多元互补论11第七章、优选论在科技翻译中的应用11第八章、科技英语模糊语义现象的剖析及其翻译11第九章、科技英语翻译中的逻辑问题11第十章、逻辑分析与科技英语翻译中的歧义处理11第十一章、多角度探讨科技英语翻译中的美学11第十二章、科技英语语篇中的词汇衔接与翻译策略11第十三章实践11第十四章实践11第十五章实践11总计3030
六、课程主要参考书
课程主要参考书
[1]李延林(作者),论英汉科技翻译的理论与实践,中国戏剧出版社,2008
其他参考书
[1]方梦之(作者),科技翻译教程,上海外语教育出版社,2008
[2]严俊仁(作者),英汉/汉英科技阅读与翻译系列?英汉科技翻译新说,国防工业大学出版社,2010
制定(修订)人:沈国荣审核人:批准人:
制定(修订)时间:审核时间:批准时间:
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇