英语翻译考研如何备考
英语翻译考研如何备考
翻译是考研英语中不容易得高分的一部分,在复习考研英语翻译的时候,一定要好好去复习。那么英语翻译考研如何备考?
研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。考纲上关于翻译部分的规定是:能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。也就是说翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
从近年的考研翻译真题可以看出,文章的题材大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。
明确了考研英语翻译的特点之后,我们有针对性地来谈一下翻译技巧。在此之前我们必须明确翻译的标准和过程。
总体来讲翻译主要有直译和意译两种技巧,所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
掌握了翻译的总体技巧之后,我们还应该寻求适于学生操作的更简单的方法,如以下两点:
一、理解英语原文,拆分语法结构
由于英语语言具有形合的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的象葡萄藤一样的结构。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。
说得更具体一点,可以寻找下面一些信号词来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:
1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。
2.连词:如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。
3.关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等;它们也是理解英语句子的拆分点。
4.介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理?解英语句子的拆分点。
5.不定式符号to:不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是?拆分点。
6.分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。
7.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。
例如:?例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.【35词,2003年62题】
拆分句子:
1】句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,
2】定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience,
3】方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状?语,其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner,
4】定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,?其先行词是manner。
5】拆分后句子的构是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansand
○1主句○2定语从句?theirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner
○3方式状语?thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
○4定语从句?
二、改变原文顺序,组合汉语译文
究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:
这样上面的两个句子可以把句子重新组合成:
例1?1】Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry主干,社会科学是知识探索的一个分支;?2】whichseekstostudyhumansandtheirendeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,它试图研究人类及其行为;?3】inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词试图后面翻译成它试图以一种。。的方式来研究人类及其行为;?4】thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.定语从句直接放到所修饰的词方式前面,自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式;5】这样整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。
考研英语翻译常见方法
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:
一、词类转译法
由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化【如:动词转化为名词,形容词转化为名词等】,才能使译文畅通。例如:
Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.
当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法
有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:
Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.
我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。
三、省译法
由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:
Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.
天未下雪但叶落草枯。
[分析]在汉语中叶落的概念非常清楚,所以省译了fromthetrees。
四、顺译法
也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afteryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.
他看得出她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。
[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。
五、逆译法
也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:
Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewherebytheendofthisyear.
我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。
[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。
六、分译法
也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:
Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthestudentstoanotherschool.
会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。
[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。
七、综合法
也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapansacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。
[分析]原文的重点在于Onecan...populationpressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后所以翻译时从中间byimagining...入手,最后回到句首,译出Onecan...。而且汉语句子的意思也有意译的成分。
考研英语翻译答题步骤
先打草稿
在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。
通读全文
每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必然会造成断章取义。当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于什么类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格,比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较浓厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。
理解全句、划分语义
在通读全文之后,同学们要进行地毯式理解,这里所说的地毯式理解,就是让同学们把这个句子的主句、从句、非谓语动词短语画出来,分清主谓宾和定语状语补语,把主干部分和修饰部分画出来。
考研英语应该如何备考
第一阶段是基础阶段
一般我们把这个阶段定义为六月之前。这个阶段是英语复习的重点阶段,关键词是夯实基础。关键就在于两点:积累大量词汇;掌握语法知识。
我们都知道考研词汇在5500左右,那么在这一阶段,5500个考研单词至少要背个两三遍才行。基础较好的同学可视情况调整。至于要怎么背单词,个人觉得单词书和单词软件都可以,只要你觉得适合自己就好。背诵词汇根据词根、词缀,合理运用联想记忆,帮大家更高效地记忆单词,是一个不错的选择。
语法其实大家应该在初高中的时候学的最多最细,大家翻一翻高中语法参考书,把高中语法搞清楚,应付考研的语法基本就没问题了。对于基础知识也可以在试题中进行语境记忆。试题中的生词和长难句是比较多的,而且都是非常值得记忆。在试题语境中记单词会记得非常牢固,因为这是理解性的记忆。
第二阶段是巩固复习阶段
大概在7月到9月。这一阶段正值暑假,时间比较充分,可谓是复习备考的黄金时期。这一阶段的英语复习需要注重对具体题型的专门训练。阅读理解:可以根据文章题材的不同进行练习,经济类、社会生活类、文化交流类等,大家熟悉各类型文章的特点。还可以根据出题方式进行分类练习,主旨大意类、具体信息类、推断类、态度类等。大家针对不同类型的题进行联系的时候,要注意其内在规律,这对于归纳做题技巧很有帮助。新题型:熟悉新题型的三种类型,即排序题、标题选择题与填空式阅读。大家要掌握各种类型的命题规律及解题思路。作文:同学们可以这阶段就开始准备,也可以在下阶段进行复习。作文的复习主要是要进行预料的积累和写作方法的掌握,还要对范文进行理解。项硕老师大家还要对大小作文的出题类型进行掌握。
第三阶段是强化与冲刺阶段
一般是10月到12月。此阶段是英语复习的强化与冲刺阶段。首先就是要进行试题的练习,在不断做题的过程中,对相关知识进行查漏补缺。对于自己不熟悉的词汇和长难句,继续进行学习。对于自己不熟练的题型,继续加强训练,做题技巧。这个时候作文的复习也很关键。要对作文进行练习,练习完之后一定要找人进行评阅,这个很关键。只有这样才能知道自己写作不足的地方。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇