英语考研翻译怎么做
英语考研翻译怎么做
为做好考研英语翻译,提高分数,还需一个出色的做题方法。那么英语考研翻译怎么做?
一、化整为零划分结构,理清句式
二、各个击破转换词义,组织语言
三、整合提升语序调整,润色文字
我们以2008年46题为例:
Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.
一、【化整为零】
Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage//offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,//andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservations.
【1】本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
【2】介词短语offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence作定语修饰compensatingadvantage。其中abouteverysentence作状语修饰think。
【3】介词短语enablinghimtodetecterrors跟前面的forcinghimtothinklongandintently为并列关系,都是介词of的宾语。
【4】介词短语inreasoning和inhisownobservations皆为状语修饰detect。
二、【各个击破】
1.词的考点和翻译:
thisverydifficulty中very表示强调,指正是,就是
compensatingadvantage抵偿性的优势,补偿性的优势,具有补偿作用的好处
intently专心地,认真地
enable...to...使能够
detecterrors发现错误,察觉错误
reasoning推理,推论,推理过程中
2.句的考点和翻译:
【1】that宾语从句无须调整顺序,可直接翻译。
【2】介词短语offorcing...andthusenabling...都属于本句中advantage所指的具体内容,作用类似于英文中的同位语成分,鉴于汉语后重心的特点,可以先把这一部分具体内容翻译出来,最后再翻译概括性的内容advantage。建议考生关注下中英文差异中的英语前重心、汉语后重心这一特点。
【3】介词短语inreasoningandinhisownobservations作定语修饰errors,翻译时按照汉语习惯将其前置到errors之前翻译。
三、【整合提升】
他认为或许正因为【语言表达上的】这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。
英语考研翻译做题技巧
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,所以考生在做英译汉部分试题时:
1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;
2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等。
这就给我们带来两方面的问题:
其一我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;
其二在忠实的原则下,如果词典上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:
1、notthatbutthat不是而是
2、cannottoo再也不过分
3、otherthan除了,不同于
4、Itisreported/asserted/believed/considered/said/supposedthat据报道/据宣称/据说/据假设
5、nothinglessthan完全是,不亚于
6、anythingbut根本不,决不
7、nothingbut只有,不过而已
8、allbut除了
9、butfor如果没有
10、butthat+从句要不是
11、onlyto+动词结果是,不料
12、notsomuchas与其说不如说
13、notsomuchas甚至不
14、notnearly/farfrom不近/远
15、bynomeans【同义短语还有:innoway,innocase,innorespects,atnotime,onnoaccount,undernocircumstance】决不
16、tosaynothingof/stillless【常用于否定句后】更不必说
17、letalone更不用提
18、nomorethan同一样不
19、nomorethan只只,仅是
20、morethan
21、morethan超出
22、nolessthan多达;足足有之多
23、nolessthan没有比更少;至少与一样
24、apartfrom分离
25、nochoicebut别无选择,只有
考研英语翻译怎么办
第一步先别动笔。
不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。所以告诉大家要先用单词添砖加瓦,用语法搭建框架,你才能筑起翻译的大厦!
第二步刷题!
翻译真题才是最强利器。
不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。
准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。
先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。
第三步强化翻译知识储备。
把近10年【2008-2017年】考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。自己译文有误的原因,对症下药。
各种从句如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。
第四步敢于挑战权威。
刷完大部分真题后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!
可能你还要再刷一遍。这一遍你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!写到这儿,好像听到有人哀怨地说,我怎么能判断自己的译文好,还是答案更好啊?没关系,你不会,可以去请教老师啊。只要功夫深还用愁找不到裁判吗?
如何提高英语考研翻译
第一坚持,坚持什么?坚持每天模考。
考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。就像学游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情况,才能真正知道自己能不能浮起来。做翻译也是一样,坚持练习,每天模考。大家利用考研翻译复习近十年所有的长难句,每天练习一个长难句,模考一个长难句,一定要坚持模考。
第二坚持,要坚持自己改自己的译文。
模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道自己做的哪个是对的,哪个是错的,发现自己写的汉字跟别人参考的答案不一样,觉得自己没有信心,做不好了,其实不然,一定要自己修改。改译文的过程就是真正提高翻译的过程。改译文的时候,适当分析一下语法结构,复习是为了提高自己单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。所以坚持修改译文就是考生提高翻译能力的过程。
第三坚持,坚持分析错误。
分析错误就是要对一下答案,分析一下自己这部分错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个结构没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。大多是由两个方面造成:单词没有读懂,就是结构没有看懂。所以考生有必要坚持分析错误,并进行积累。
第四坚持,坚持每天做精读,或者是精译。
做翻译的最佳练习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,加大阅读的量。用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最佳的复习方式。
第五坚持,需要适当坚持模考一下。
一般考生差不多一两天,模考一下,给自己最佳的模考状态,让自己真正进入考场的状态,要坚持模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,坚持用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以坚持模考。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇