当前位置:新励学网 > 语言作文 > 考研英语翻译长难句技巧

考研英语翻译长难句技巧

发表时间:2025-03-15 17:27:41 来源:网友投稿

考研正在备考阶段,考研英语是难度较大的科目,在英语考试中,长难句分析是比较重要的,下面是考研英语翻译长难句技巧,一起来了解下吧:

【考研英语翻译长难句技巧】

无论是英译汉还是汉译英,都提出忠实、通顺为其基本标准,这是大家所公认的。虽然英译汉和汉译英都以忠实、通顺为其标准,但并不等于它们之间没有差异,更不等于它们没有各自的特点。

比如字面和实质往往有很大的差距,七嘴八舌就不能译成七张嘴八条舌头,寒暄也不能译成寒冷的谈话,干脆也不宜译成又干又脆,在朋友面前我只感到惭愧【巴金《朋友》】,也不宜说成羞愧【ashamed】,实指不好意思【illatease】。

下面研途宝老师详细为大家介绍如何进行长句的翻译技巧,首先要进行断句,汉语的断句是个难点汉语是形散意连,断句不如英语那样严格。如何划分汉语的句界之间的关系,在很多情况下要取决于读者的语感和对语句的理解,

如:每一个人,作为社会的一个成员,有权享受其人格和尊严的自由发展所必需的社会、经济、文化权利,这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

对于这种比较复杂的中文句子,在正式翻译成英文句子之前,应当按照它的含义,将它划分成不同的部分,以便我们确定英文句子的结构。首先将这个中文句子划分成6个部分,请特别注意,第4部分嵌套在第3部分中间。

①每一个人,②作为社会的一个成员,③有权享受[④其人格和尊严的自由发展所必需的]社会、经济、文化权利,⑤这些权利是通过国家努力和国际合作来实现的,⑥并且与所在国家的组织、资源、现状相一致。

这样划分之后,可以初步决定,将第4、5、6部分翻译成三个定语从句,用来修饰第3部分的最后一个单词rights:

①Everyone

②asamemberofsociety

③isentitledtothesocial,economicandculturalrights

④whicharenecessarytotheunrestraineddevelopmentofhis/herpersonalityanddignity

⑤whicharerealizedthroughnationaleffortandinternationalcooperation

⑥whichareconcordantwiththeorganization,resourcesandsituationofeachcountry。

不过在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,所以我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:

①Everyone

②asamemberofsociety

③isentitledtothesocial,economicandculturalrights

④necessarytotheunrestraineddevelopmentofhis/herpersonalityanddignity

⑤whicharerealizedthroughnationaleffortandinternationalcooperationandconcordantwiththeorganization,resourcesandsituationofeachcountry。

最后将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。

Everyone,asamemberofsociety,isentitledtothesocial,economicandculturalrightsnecessarytotheunrestraineddevelopmentofhis/herpersonalityanddignity,whicharerealizedthroughnationaleffortandinternationalcooperationandconcordantwiththeorganization,resourcesandsituationofeachcountry。

另提供一版本如下:

Everyone,asamemberofsociety,hastherighttosocialsecurityandisentitledtorealization,throughnationaleffortandinternationalco-operationandinaccordancewiththeorganizationandresourcesofeachState,oftheeconomic,socialandculturalrightsindispensableforhisdignityandthefreedevelopmentofhispersonality。

【考研英语长难句翻译如何攻克】

一、以从句为破解点

►从句类型

在英语中经常使用的从句有以下六类:

1.主语从句:一个句子在整个句子中充当主语的成分,该句子被称为主语从句。

2.宾语从句:一个句子在整个句子中充当宾语的成分,该句子被称为宾语从句。

3.表语从句:一个句子在整个句子中充当表语的成分,该句子被称为表语从句。

4.定语从句:一个句子在整个句子中充当定语的成分,该句子被称为定语从句。

5.状语从句:一个句子在整个句子中充当状语的成分,该句子被称为状语从句。

6.同位语从句:一个句子在整个句子中充当同位语的成分,该句子被称为同位语从句。

►从句的辨认

如果想辨认从句类型,学生们应该对从句的基本形式有所认识。无论是哪种从句类型,在句子中充当成分的句子应该都具备以下特征:

从句=从属连词+句子

了解了从句的基本结构,那么应该如何辨别从句类型呢?学生可以在句子中通过简单的公式进行辨认。常见的从句出现形式有四类:

1.名词+从属连词+句子=定语从句/同位语从句

2.动词+从属连词+句子=宾语从句/表语从句

3.+从属连词+句子=状语从句

4.从属连词+句子+动词=主语从句

►对于以上四类从句出现形式有了一定的了解,那么今天就首先看看第一类从句出现形式的辨认方法和注意事项吧!

1.名词+从属连词+句子=定语从句/同位语从句

例子1:Yet,beingfriendlyisavirtuethatmanyAmericansvaluehighlyandexpectfrombothneighborsandstrangers.【1997年Text2】

从句类型:定语从句

辨别方式:avirtue【名词】+that【从属连词】+manyAmericansvaluehighlyandexpectfrombothneighborsandstrangers【句子】

译文:但是表示友好是一种美德,美国人高度重视这种美德,并期望邻居和陌生人都能有这种美德。

例子2:Onesuchcausenowseekstoendbiomedicalresearchbecauseofthetheorythatanimalshaverightsrulingouttheiruseinresearch.

从句类型:同位语从句

辨别方式:theory【名词】+that【从属连词】+animalshaverightsrulingouttheiruseinresearch【句子】

译文:一个这样的事业现在正在寻求终止生物医学的研究,因为有这样一种理论说,动物享有权利禁止它们被用于实验。

◆定语从句和同位语从句的区分:既然定语从句和同位语从句在辨认形式上都是名词+从属连词+句子,那么应该如何具体区分定语从句和同位语从句呢?

这个时候重点在于从句中是否缺少成分:如果从句中缺少成分,那么应该就是定语从句;如果从句中不缺少成分,则是同位语从句。

例子1中,从句中动词value和expect是及物动词,缺少宾语,所以that引导的从句应属于定语从句。例子2中,从句中不缺少任何成分,所以that引导的从句应属于同位语从句。

2.动词+从属连词+句子=宾语从句/表语从句

例子3:Ithinkthatthekindsofthingsthatwomenareexposedtotendtobeinmoreofachronicorrepeatednature.【2008年Text1】

从句类型:宾语从句

辨别方式:think【动词】+从属连词【that】+thekindsofthingsthatwomenareexposedtotendtobeinmoreofachronicorrepeatednature【句子】

译文:我认为那种妇女面对的事情往往更具有长期性和反复性。

例子4:AreportconsistentlybroughtbackbyvisitorstotheUSishowfriendly,courteous,andhelpfulmostAmericansweretothem.

从句类型:定语从句

辨别方式:is【动词】+how【从属连词】+【how】friendly,courteous,andhelpfulmostAmericansweretothem【句子】

译文:由去美国的游客不断地带来的一个报告是大多数美国人对他们是多么的友好、礼貌和热心。

◆宾语从句和表语从句的区分:既然宾语从句和表语从句在形式上都是动词+从属连词+句子,那么如何进行区分呢?

区分宾语从句和表语从句的标志在于从句前的动词是否属于系动词:如果是系动词,那么该从句是表语从句;如果不是系动词,那么该从句则是宾语从句。

系动词包括:全系动词【be】和半系动词【seem,appear,look,feel,smell,sound,taste,keep,remain,stay,become,go,turn,come,run,get,fall,grow,prove,turnout】。不过在阅读过程中,学生即便不知道系动词有哪些也不影响理解,所以对于系动词的记忆,学生无需有意识记忆。

3.+从属连词+句子=状语从句

例子5:Whiletraditionalpaidmedia--suchastelevisioncommercialsandprintadvertisements--stillplayamajorrole,companiestodaycanexploitmanyalternativeformsofmedia.

从句类型:状语从句

辨认方式:【】+While【从属连词】+traditionalpaidmedia--suchastelevisioncommercialsandprintadvertisements--stillplayamajorrole【句子】

译文:尽管传统的付费媒体,比如说,电视商业广告和纸质广告,依然占据着重要的作用,但现在的公司开发出许多其他的媒体形式。

4.从属连词+句子+动词=主语从句

例子6:Thattheplatesaremovingisnowbeyonddispute.【1998年Text5】

从句类型:主语从句

辨认方式:That【从属连词】+theplatesaremoving【句子】+is【动词】

译文:不容争辩的是,板块正在移动。

二、学会举一反三

1、TheFederalCircuit`sactioncomesinthewakeofaseriesofdecisionsbySupremeCourtthathasnarrowedthescopeofprotectionforpatentholders.联邦巡回法院最近做出的一系列裁决缩小了对专利持有人的保护范围,之后联邦巡回法庭采取了上述行动。【出自2010年考研真题】

【句子讲解】本句是复合句。主句由主语【FederalCircuit`saction】+谓语【comes】构成;介词短语inthewakeofaseriesofdecisions做时间状语,介词短语bytheSupremeCourt作decision的后置定语。

That引导的定语从句,修饰theSupremeCourt;从句中that代替先行词theSupremeCourt作主语,谓语hasnarrowed使用了现在完成式,宾语是thescopeofprotection,介词短语forpatentholders作protections的后置定语。

【词汇注释】inthewakeofsb.sth.随之后而来;跟随在后【例】Agroupofreportersfollowedinthewakeofher.一群记者跟在她的身后。

Supremea.最高的,最重要的supremacyn.至高无上,最大权利【例】Itwassuprememomentinhislife.那是他一生中最重要的时刻。

2、LastApril,Forexample,thejusticessignaledthattoomanypatentswerebeingupheldforinventionsthatareobvious.例如,去年4月法官们曾表明,太多显而易见的发明被授予了专利权。【出自2018年考研真题】

【句子讲解】本句是复合句。主句的主语thejustices,谓语是signaled,that引导的宾语从句作signaled的宾语。LastApril为主句的时间状语,Forexample作为插入语。

宾语从句的主语是toomanypatents,谓语是werebeingupheldfor,使用了过去进行时的被动语态,宾语为inventions,that引导的定语从句,修饰inventions;从句中,that代替先行词inventions作主语,are是系动词,obvious作表语。

【词汇注释】justicesn.法官;公平;公正;司法制度;法律制裁【例】Hewasonlythesixthunmarriedjusticeofthecourt.他是联邦最高法院第六位终身未婚的法官。

Signalv.表示;表达;显示;标志;n信号;预示a重大的【例】Hesignaledhisdiscontentbyrefusingtovote.他拒绝投票以示不满。Upholdv.维持,确认,维护,支持【例】Thejudgeupheldthelowercourt`sdecision.法官维持初级法院的判决。

3、ThejudgesontheFederalCircuitarereactingtotheanti-patenttrendattheSupremeCourt,saysHaroldC.Wegner,apatentattorneyandprofessoratGeorgeWashingtonUniversityLawSchool.联邦巡回法院的法官正式对最高法院反专利潮流作出反应专利律师兼乔治华盛顿大学法学院教授哈罗德C韦格纳说道。【出自2010年考研真题】

【句子讲解】本句为简单句,由主语【Thejudges】+谓语【arereactingto】+宾语【theanti-patenttrend】构成。

介词短语ontheFederalCircuit和attheSupremeCourt分别做judge和trend的后置定语。saysHaroldC.Wegner为插入语,名词短语apatentattorneyandprofessor作HaroldC.Wegner的同位语,其中介词短语atGeorgeWashingtonUniversityLawSchool作professor的后置定语。从逻辑角度而言,本句中的直接引语作says的宾语。

【考研英语长难句翻译策略】

一、长难句的特点

我们都知道所有的句子都有主干,只要找准了主干,分析起来就好办多了。只要抓住主干,一个两分的句子就能保证拿到一分。所以一个动辄几十个单词的长难句,主干很有可能就两三个单词,其他都是为主干服务的修饰性成分,即便再长,也能捋出个头绪来。一般来说最常见的就是定语从句,状语从句,同位语从句以及其他短语成分:介词短语,分词短语等。

考研英语真题中的长难句一般指的是各种类型的复杂句。构词这种复杂句的原因有以下几点:【1】并列句;【2】各种从句;【3】各种修饰成分。

并列句主要是由并列连词and,but,or,yet把两个或者两个以上的句子并列起来,形成并列复合句,导致句子出现两个或者两个以上的主干。加大了句子的难度。

构成长难句的一个很重要的因素就是从句。从句分为三大类:名词性从句、定语从句、状语从句。不过要想把从句从主句里面剔除,需要借助从属连词这样标志性词汇,如that,which,where,who,what等,迅速定位从句位置,并分析出从句类型。从而把主句和从句分离出来。

分析完并列句和从句以后,句子的复杂成分就只剩下修饰成分:分词短语,不定式短语,形容词短语,介词短语等。这些短语修饰主干的某个成分。所以接下来要做的就是分析出来句子的这些修饰短语。从而只剩下基本句型,既主干部分。

二、长难句分析方法

结合长难句的特点,有针对性的提出长难句分析方法。长难句分析的最终目标,也可以说是长难句分析的宗旨是:主干和从句分开,主干和修饰成分分开。所以长难句分析方法具体如下:

1.找特殊标点符号。很多长难句中有冒号,破折号,分号这样的特殊标点符号。这些标点符号可以把句子分为几部分,从而自然把长难句切分开来。

2.找并列连词。并列连词包括:and,but,or,yet。这样的并列连词可能并列两个句子,也可能并列两个短语或者单词,如果判断出并列连词并列的是两个句子,那么最终找出来的主干就有两个。如果判断出并列连词并列的是单词或者短语,那么句子仍然是一个主干。

3.找从属连词。从属连词是找出从句的标志性词汇。根据三大从句的类型,从属连词包括:wh-特殊疑问词,how,that,if引导名词性从句;which,who,that,who,whom,when,where,whereby,why引导定语从句;before,as,since,if,providing,because等引导各种状语从句。通过找出这些从属连词,可以迅速定位到句子从句的位置,并结合每种从句的特点,判断出从句的类型。

4.找修饰成分。剔除了从句之后,主干部分就只剩下修饰成分了。除了简单的形容词副词修饰以外,还有一些短语起到修饰的作用,最终把句子复杂化。比如:分词短语,不定式短语,形容词短语,介词短语等。挑出这些修饰成分,最终剩下的就是主干成分。

三、精选真题长难句翻译演练

长难句结构分析清楚,拆分出主干,从句部分,这时候,翻译每一个小片段,最后再调整语序,使最终的译文准确,完整,通顺。

Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthosewhomaybelievethattheglobalpositionofEnglishissostablethattheyounggenerationoftheUnitedKingdomdonotneedadditionallanguagecapabilities.【2017-47】

第一步:断长句

1.找并列连词,发现该句没有并列连词。所以该句只有一个句子主干。

2.找从属连词,发现有三个,分别是who,that,that。

1】who前面是代词those,后面的从句中开头是动词maybelieve,可以判断出此处who引导定语从句。修饰those。

2】第一个that紧跟在动词believe后面,可见,that引导宾语从句。

3】第二个that前面是sothat,所以此处引导结果状语从句。

3.把从句部分踢出去。Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthose【whomaybelievethattheglobalpositionofEnglishissostablethattheyounggenerationoftheUnitedKingdomdonotneedadditionallanguagecapabilities.】

把从句剔除出去,剩下的就是主干:Hisanalysisshouldthereforeendanyself-contentednessamongthose。

第二步:译片段

主干译为:他的分析应该结束这些人的自大。

定语从句结构冗长,所以需要还原先行词,重起一句翻译为:这些人可能认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言。

第三步:变语序,得译文

主干部分的这些人不明对象,后面的定语从句是对其修饰的,所以可以先翻译定语从句,处理为:对于那些人来说他的分析。

【参考译文】:所以对于那些认为英语的国际地位如此稳定,以至于年轻一代英国人都不需要学习其他语言的人来说他的分析应该给他们的自大画上一个句号。

【考研英语长难句翻译步骤】

Afewyearsago,inoneofthemostfascinatinganddisturbingexperimentsinbehavioralpsychology,StanleyMilgramofYaleUniversitytested40subjectsfromallwalksoflifefortheirwillingnesstoobeyinstructionsgivenbyaleaderinasituationinwhichthesubjectsmightfeelapersonaldistastefortheactionstheywerecalledupontoperform.

Step1:找主干

首先读懂句子要找出句子主干,哪怕结构再复杂的句子,也只能有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:StanleyMilgramofYaleUniversitytested40subjectsfromallwalksoflife.

Step2:拆分结构

找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。

在此句中Afewyearsago,inoneofthemostfascinatinganddisturbingexperimentsinbehavioralpsychology为状语,修饰主干;fortheirwillingnesstoobeyinstructionsgivenbyaleaderinasituation也是状语,修饰主干;inwhichthesubjectsmightfeelapersonaldistastefortheactions为状语中的定语从句,修饰situation;【that】theywerecalledupontoperform是定语从句中的定语从句,修饰actions。

Step3:逐句翻译

因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。

先翻第一个状语,它不影响主干表达:Afewyearsago,inoneofthemostfascinatinganddisturbingexperimentsinbehavioralpsychology译为几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中。

再译主干部分:StanleyMilgramofYaleUniversitytested40subjectsfromallwalksoflife,译为来自耶鲁大学的StanleyMilgram测试了来自各行各业的40个实验对象。

按顺序往下译,第二个状语部分:fortheirwillingnesstoobeyinstructionsgivenbyaleaderinasituation,其中为了表达更顺畅,可以把theirwillingness名词转换为动词,译为测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。

最后译定语从句:inwhichthesubjectsmightfeelapersonaldistastefortheactionstheywerecalledupontoperform,译为在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感。

Step4:整理连贯

最后一步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的StanleyMilgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。

世上无难事只怕有心人。在考研面前任何困难都不值得恐惧,只要认真+耐心,都能找到解决办法。希望大家都能不惧艰难,扫清考研路上的障碍,成功走到最后。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!