当前位置:新励学网 > 语言作文 > 考研英语翻译应该怎么练习

考研英语翻译应该怎么练习

发表时间:2025-03-15 17:28:40 来源:网友投稿

考研英语翻译应该怎么练习

在考研英语翻译题上欲得高分的考生应该好好练习,再加上一定的技巧,取得高分是自但是然的。那么考研英语翻译应该怎么练习?

1.模拟考试

先用10分钟左右把这个文章读一下,再用8分钟左右的时间去做后面的题。就是完全在模拟考试啦.不管怎样,自己一定要给弄出一个答案来。或许老师讲过这个文章,但是,没有关系,你自己真正动手做是的一件事情。所以我建议大家,用完全只有英语而没有汉语的文章来练习。

2.翻译突破

不管你上面做正确了多少。别着急去对答案。

现在的真正翻译突破才开始了。

从文章开始的第一句话起,你需要一个句子一个句子往下翻译。

A.先通读这个句子一遍,看看理解这个句子的结构吗?

B.如果结构大概理解了,再看看这个句子当中有生词吗?

C.如果有生词,请先把这个单词抄写到一个专门的练习本上,再查阅大纲单词,并把它作为你所要记忆的一个生词来记住。因为这表明这个单词是大纲上应该掌握的词汇。如果这个词不在大纲里面,你可以专门用一个本子来记录下阅读真题里面的超纲词,这些词属于仅次于大纲单词的阅读词汇了。所以你可以适当记忆一下。

D.当然如果句子里面有词组,你更需要注意.

E.显然,光查看句子的结构和生词还是在翻译突破的初级阶段。你或许明白这个句子的意思了,但是,别以为你会翻译这个句子。千万别把句子意思看懂了和会翻译这个句子了等同起来。无数人惨败无数次教训。

F.请自己动手翻译这个句子。我的意思是:请自己动手,把你刚刚看到的这个英语句子的汉语意思写下来。写汉字翻译这个句子,别看参考译文,看看你写的汉语是不是人话。

G.如果翻译出来的汉语译文,感觉自己正确了,再去比较一下参考译文。

H.如果感觉自己写出来的汉语不是人话,别气馁,很正常。找原因。这可能是某一个单词的一词多义造成的。或者是长难句的理解造成的。

I.如果是单词中的一词多义造成的障碍,词典可以帮助我们。稍微记一下这个单词的意思。

J.如果这个句子是长难句,你就更需要花大量的时间来自己理解,自己动手翻译成汉语了。

K.因为英语和汉语是两种截然不同的语言,所以语法结构和逻辑思维的习惯不太一样。所以我们需要分析句子的语法和逻辑结构。

L.找到主干和修饰语,弄清,修饰语修饰的是谁,是什么修饰关系。

M.后,再根据英语的单词意思和分析到的逻辑关系,重新组合汉语译文。

完成了以上步骤,一个句子算是基本完成。

这样一句一句的把这一篇文章翻译完。

3.自我检查

把文章翻译完了,也就意味着自己几乎把英语文章读懂了。再去看看自己刚才做的模拟考试的结果,自己正确了多少,错了多少?为什么出题的人要给那个答案是正确的呢?是你返回文章的时候,定位不准确吗,是长难句理解出错了吗?等等。

4.对照答案

在自我检查完成以后,再去看看当年老师给出的阅读题目的标准答案。注意如果这个时候还有错误的话,问题就更大了。因为你刚刚已经把文章完全读懂了,并且自己修订过一次自己的答案。如果有错请分析出题人的出题思路,弄明白,为什么当年的出题老师要判定那个选项是正确的。

5.巩固成果

这样做完之后,请先别抛开这个文章。

因为你在这篇文章里面花了大量的时间.所以你只需要后面再花一点小时间就可以巩固一下刚刚的成果。

巩固成果的做法有以下几种:

A.你觉得文章写得很好,其中某些句子应该对写作有帮助。所以你可以采用背诵的方式。如果你有足够的信心,可以背通篇文章。这虽然是好多老师提倡的做法,这也的确是一种不错的方法,但是,我并不主张别篇篇都要试图去背诵。关键要能用其中的漂亮句子。

B.请关注一下你刚才记录的生词,多义词和习惯用法。每天花点时间再记忆一遍,因为有句子,你的记忆应该更准确,并且能在句子中理解记忆。

C.请关注一下你刚才碰到的长难句里面复杂的语法结构.

D.请回忆一下,或者适当批注一下,你刚才在做题的时候,为什么选错了答案.下次不能再犯同样的错误

考研英语的复习贵在坚持,可能一段时间效果不明显,但是突破了瓶颈,就会感觉有质的飞跃。

考研英语翻译复习重点

第一掌握历年考研翻译常考词组和短语

这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的【包括划线句子以及上下文中的】词组都认真一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。

第二掌握英、汉语言差异

考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的信、达、雅。

第三历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧

研究近十年真题,出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。

第四多做练习

俗话说熟能生巧,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。

考研英语翻译方法

一、引申法

引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。

1.Theyhavetheirsmilesandtears.

他们有自己的欢乐与悲伤。

●原句中的smilesandtears本来是微笑和眼泪,但是可以引申为抽象的欢乐与悲伤。

2.Thenewfatherworeaproudsmile.

刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

●原文中的newfather直译是新父亲,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为刚做了父亲的那个人就显得好理解多了。

3.Shewasalovelyyoungthing,verygraceful.

她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

●原句中thing指事物,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是她,所以可以直接引申为姑娘。

4.Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.

我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯

●分析得知原文中green作名词,本意是绿色,但是根据上下文,就应该引申为绿灯,这样才符合逻辑。

5.Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.

过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国

●bottleneck本指瓶颈,由于具有使缓慢和阻滞的意思,所以被抽象地引申为限制。

二、转换法

转换法是指在翻译过程中,根据译文语言的习惯进行相关的转变。英语和汉语词汇之间没有完全对应的关系。汉语单词没有词形变化,而英语单词却有,同一个词根加上不同的词缀可以变成动词、名词、形容词或副词。英语的句子结构往往过于冗长,讲究形式上的和谐,而汉语句子则多简单,简练。

所以在翻译的过程中不仅有词类的转变,而且还包含词类功能的改变和一定词序的变化。但主要还是指词类的变化,例如,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语;把简单句变成复合句。在语态方面可以把主动语态变为被动语态。

1.Theywillmisstheritualinteractionthatgoeswithawelcomingcupofteaorcoffeethatmaybeaconventionintheirowncountry.

他们会怀念那种喝着茶或咖啡招待客人的礼节性交往,而这种交往也许是他们自己国家的一种习俗【名动】

●英语中的名词cupofteaorcoffee,转换成了中文中的动词喝着茶或咖啡。

2.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

学生们都应该德、智、体全面发展。【副名】

●英语中的副词morally,intellectuallyandphysically,转换成中文中的名词德、智、体

3.Whenmetalsarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgreyalmostimmediately.

切削金属时可以看到光亮的表面,但立刻就变成灰色。【形动】

●英语中的形容词visible转换成了中文中的动词可以看到。

4.Inhisarticletheauthoriscriticalofmansnegligencetowardhisenvironment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。【形名】

●英语中的形容词critical转换成中文中的名词批评

5.Whilesheisdoingherhomework,herfeetonthebenchinfrontofheranhercalculatorclickingoutanswerstohergeometryproblems,Iamlookingatthehalf-emptypackageofCamelstowedcarelesslycloseathand.

她做家庭作业时,脚搁在前面的长凳上,计算机嗒嗒地跳出几何题的答案。我看着那包已抽了一半,被随意扔在仅靠手边处的骆驼牌香烟。【介动】

●英语中的介词词组onthebench转换成了中文中的动词搁。

6.ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革开放政策受到了全中国人民的拥护。【动名】

●英语中的动词support转换成中文中的名词拥护。

7.Televisionisdifferentfromradiointhatitsendsandreceivespictures.

电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。【表语主语】

●表语radio翻译后和电视并列作主语。

8.PicturesshowhiminthecompanyofmenlikeChurchill,EinsteinandGandhi.

在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。【主语状语】

●主语pictures翻译后变成状语在这些照片中。

9.Morehighwayswillbebuilthere.这里要修更多的公路【被主】

10.Theychosehertobethemonitor.她被选为班长【主被】

三、增补译法与省略译法

英汉两种语言由于词法结构、语法结构和修辞手段的差异,在翻译过程中,往往出现词的添加和减少的现象。有的人以为保持原文和译文的词量相等就是忠实于原文,但是那译文却意义含混,毫无生气,翻译出来的中文往往难以理解,让读者很难明白文章含义。增补翻译或是为了补足语气,或是为了连接上下文,使译文表达完整,否则,将会影响原文意义的传递或导致原文意义的空缺。

而省略译法是将英语表达中需要的一些但译文不需要的词语予以省略。比如英语中的一些冠词、介词、连词等主要是其形态语法的需要,而汉语中这些词的使用频率很低甚至不需要,翻译时就需要省略。有英语中的一些实词翻译成中文后也不必要体现出来,这时就要酌情删减。当然省略并不是意味着任意删减原文中的词,而是必须要在忠实原文的基础上进行,以确保译文更加通顺流畅、言简意赅。

1.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。【增补】

●形容词前加上名满脸和皮肤,又将wrinkled转译成名词皱纹,译文就显得生动贴切。

2.Heleftsoonafterdinner,butnottigohome.

吃过晚饭后不久,他就告辞了,但并没有马上回家。【增补】

●译文中增加了动词吃,表示这他完成了这个动作,从而使得译文更加完整。

3.Atomiccellsareverysmallandlightascomparedwithordinarydryones.

和普通的干电池相比,院子电池体积小,重量轻。

●译文增加了表示具体概念的名词体积和重量。

4.Thecitiesutilizethesefundsforeducation,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings.

市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。

●翻译时给education,policeandfiredepartments,publicworksandmunicipalbuildings这些名词前加入适当的动词,可以更好地传递原文意思。

5.YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。

●省物主代词yourself。

6.Wehave365daysinayear.一年有365天。

●省代词we。

7.Thehorseisausefulanimal.马是有用的动物。

●省冠词a。

8.Ishallwriteandthankhim.我要写信谢谢他。

●省连词and。

四、正反译法

英语和汉语中都有从正面或者反面来表达思想的现象,在英译汉中,英语用肯定语气来表达的词或句子,译成汉语可以从反面传递,尤其是在翻译英语中一些前缀表否定的词时。相反英语中从反面表达的句子,必要时可以译成汉语的肯定形式,这样做有时是为了将原文中的某些否定词形式所具有的肯定含义清楚地表达出来;有时是为了将译文组织的更加自然流畅。不论是哪种目的都是为了让译文更贴切的的触底原文的意思。

1.Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?

你知道她为什么老是不想见到你?【正反】

●句中avoid是避开、避免的意思,译文将它翻译为不想见到,就是从反面表达原文意思,也使读者更好的领会原句的意思。

2.Herhusbandhatestoseeherstonyface.

她丈夫不愿意见到她那张毫无表情的脸。【正反】

●将hatestosee翻译为否定不愿见到

3.Mymotherdisapprovesofmyhavinglonghair.我妈妈不允许我留长发。【正反】

●将disapproves这个带前缀否定的词翻译为不允许,直接从反面反映妈妈的观点

4.Wemustneverstoptalkinganoptimisticviewoflife.

我们要永远对生活抱着乐观的态度。【反正】

●原句中never是英语中的否定词,翻译成中文时,将其和stop结合起来,翻译为肯定永远,从正面传递原文意思。

5.Hereturnedhomewithnohopeonhisface.他满脸灰心绝望地回到了家【反正】

●句中withnohope直译是没有希望,而在翻译时可以讲它用中文的一个词语灰心绝望描述此人的心情,从而也就处理成了肯定句。

6.ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.

来自莫斯科的列车将很快到达。【反正】

●句中arriveinnotime直译的话就是在0时间内到达,也就是说没有花费时间,但是其真实意义是想告诉读者列车将很快到达,所以在译文根据句子含义处理成了肯定。

五、拆译法和合译法

拆译是指将原文拆成若干段,使其中的词、短语或小句分开翻译。中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步解释;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。而中文的句子多简短,有主次先后,逐步交代,层层铺开。所以在翻译时,常常将英文的某些成分抽出来,拆译成独立的句子,使译文短小精悍,符合汉语的行文习惯。

相反在英译汉时,有时候也会见到把英语的两个单句,复合句和并列句压缩糅合在一起翻译,或者合并一起用少个句子、短语或者词组就可以准确表达其意思。期间可以加上合适的连接词,将句子内在逻辑关系表现出来。这样处理比较符合汉语语言的洗练简洁的特点,避免译文的拖泥带水和罗嗦的缺点。

1.Thepatient,onthesurface,athin,pallid,wearylookingelderlyman,withanappearenceofanxietyonbeingquestioned,andanattitudeofgivingnocooperationwhilebeingexaminedishardlyaccessible.

病人是一位年事稍高的男人,论外表,身躯清瘦,面色苍白,神情疲怠。询问时表现焦虑,检查时极其不配合,颇难接近。【拆译】

2.InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathewashungry,becausehehadhadnofoodfortwodays.

在非洲我遇到一个小孩,他哭得很伤心。我问他为什么哭,他说肚子饿,两天没有吃东西了。【拆译】

3.HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirectorthatthefundshouldcontinueworkingforabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.

他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应该继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。【拆译】

4.Hiseyesweretriumphantlycold.Therewasnolightinthem,nofeeling,nointerest.他的目光傲慢冷酷、呆滞无光、淡漠无情。【合译】

5.Themanualisdifficultforbeginners.Theauthorhasmarginedeverypagewithinstructivecomments.

本手册对于初学者较难,所以作者在每页都附有指导性的注释。【合译】

6.Putaneggintoaglassoffreshwater.Theeggwillsinktothebottomoftheglass.

如果把一只鸡蛋放入一杯淡水中,鸡蛋就会沉到杯底。【合译】

六、重复法

重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。重复法也不可盲目滥用。否则过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

1.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

我曾碰到过不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两都都出故障。

●重复名词trouble,译文表达更准确,同时也起到了强调的作用。

2.Whereversevereoppressionexisted,wherewouldberevolution.

哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。

●重复关系代词哪里。

3.Johnisyourfriendasmuchasheismine.

约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

●重复名词friend,明确指出名词性物主代词所指。

4.Ihadmetwithgreatdifficultyinlearningorganicchemistry.

在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

●将greatdifficulty翻译为重重困难来表示困难之多,这种词语重叠的方式能使译文生动、更具韵律感,给人留下深刻的印象。

5.Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.

他既精于飞行,又善于导航。

●原句中的proficient只出现了一次,在翻译中同样采用的是重复法,将proficient翻译两次,但是不是单纯的形式上的重复,而是内容上的重复,将proficient翻译成精于和善于分别与飞行和导航搭配,这样既避免了表达的单调,又将汉语词汇的多样性体现出来,增加译文的文采。

6.Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.

他在危急时刻,态度从容,镇定自若。

●将原句中的calm翻译为态度从容、镇定自若两个成语,虽然表达意思大径相庭,但是确使得译文形象生动,既忠实于原文,又让读者感到亲切,不至于有很重的翻译痕迹。

七、调整法

在汉语中定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,所以翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时英文句子表达可能会与汉语表达习惯顺序差别很大,为了使译文流畅,更符合汉语行文习惯,在理清句子结构并理解句子含义后,可彻底摆脱原句语序,重新组合,按照汉语习惯传递原句含义。可以根据以下例句及其对照翻译来体会是如何调整的。

1.Thesunfromwhichwegetourheatisagoodpower-provider.

为我们提供热能的太阳是一个很好的热源。

2.Ourcompetitorshavetostoptheproductionofthisrangeforlackofenoughlabor,resourcesaswellasinvestment.

由于缺乏足够的人力、资源和投资,我们的竞争对手不得不停止生产这一系列的产品。

3.Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingand

hearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.

此时此刻通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。

4.GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopening

policy.

改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

5.IamreallygladthatsomanypeoplecametoattendmytalkonChinasentrytotheWTO---afreshchallengeaswellasanewopportunity.

这么多人来听我的关于中国加入世贸---机遇与挑战并存的报告,我感到非常高兴。

6.Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalendurancestestedasmuchasperception,

becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。所以一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

7.Iputonmyclothesbythelightofahalf-moonjustsettingwhoseraysstreamedthroughthenarrowwindownearmybed.

半轮残月慢慢落下,月光从我床前的小窗洒了进来,我就着月光穿上衣服。

考研英语翻译怎么做拿高分

考研英语翻译考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

研究生入学考试英译汉的标准,一是忠于原文,二是通医学考研论坛顺。所谓忠于原文,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然忠于原文并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。通顺则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。

最好打个草稿

在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。

解题步骤

一、浏览全文大意

在考研英语试卷中,翻译文章的次数约400词左右,而我们只需翻译出画线的5个句子。所以在解题时应首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章的所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。

二、画出句中的所有谓语成分

中文呢是意合的语言,英文是形合的语言。在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的事将形合的语言转化为意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型祝词修饰关系则为重中之重。英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可缺少且单一的,所以能快速有效地找出句子中做谓语的成分及其个数是理解并翻译长难句的第一步。

三、进行全句的各个分句的切分

当我们能够准确的找出整句中的谓语成分后,句子当中到底有几个分句就一目了然了。对付长难句我们要化繁为简,化长为短,化复合句为多个简单句。在这一步中从句的引导词是切割标志。

引导词分为以下几种情况:

1、连词均可以作为引导词引导从句,比如that/if/as等;

2、疑问副词通常也会充当也会充当引导词引导从句,比如what/where/when/which等;

3、引导词会在口语中被省略,如果遇到这种情况,可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。

总之在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。

四、逐步理解并翻译各个分句

当很长的一个考研英语句子被切割成无数个小短句时,学生的心态就较为平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的就是将各分句逐个理解并翻译成汉语。这时咱们平时的词汇基本功就起着至关重要的作用了。

五、进行各个分句的添加、删减和排列组合

这个步骤的意思是,将各个分句的翻译出来的意思进行整合,然后统一出一个完整的长难句的句子意思来。比如定语从句中,被修饰的名词在从句中重复使用时,可考虑使用代词以避免语言的重叠累赘感;分句之间可适当添加或删减连接词,使其符合中文的语言表达方式和习惯。

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!