考研英语翻译高分攻略
在考研英语中,有完形填空、阅读理解、翻译、写作四大题型。其中有的考生觉得翻译往往花费时间多但是有得不了高分。确实翻译对多数学生来说甚至是出力不讨好的工作。相对其他题型来说不光难度较大而且分值也不高,辛辛苦苦翻译半天可能才得两分、三分。下面是考研英语翻译高分攻略,一起来了解下吧:
【考研英语翻译高分攻略】
1.真题的训练
关于真题环球卓越也曾多次提到它的重要性,在所有的复习资料中,它的含金量是最高的。做真题不要求数量,而要看重质量。做完之后认真的对照答案,看看自己与答案的差距有多大,利用答案找到自己的不足之处。是翻译技巧运用的不好?还是词汇缺乏、句子拆分欠佳?还是学科知识欠缺?亦或自己基础太差。做完之后要善于把自己存在的问题一一记录下来,在以后的练习中尽量避免。
2.阅读的练习
翻译的历年真题实在太少,想要达到较高的翻译水平,单凭翻译这一道真题远远不够。可以把阅读理解充分的利用起来。大家要明确一个认识,每一种能力都是相辅相成的。完型、阅读、翻译以及写作,这几部分绝对不是孤立的。这几类题型中,对翻译帮助最大的就是阅读理解了。在做阅读理解时,尽量把文章的每句话都翻译一遍,尤其是长难句。翻译完详细对照答案,明白自己的不足之处,换句话说,就是把阅读理解当翻译来做。这个过程很痛苦,但是只要坚持下来,词汇积累、阅读水平、翻译能力、甚至写作都会在不知不觉中提高,一举数得。
3.翻译的方法
【1】直译。可以直译的情况下,就不要意译。如果直译不符合汉语语言逻辑再采取意译的方法。但是固定短语的固定译法要记住。
【2】背题。尽量把历年翻译真题都背会,即使没有背会最起码也是熟读。
【3】翻译技巧。在没办法把译文处理好的情况下,适当运用一定的翻译技巧。
【考研英语翻译技巧】
1.英语翻译解题用词一定要准确
一个英语单词往往会有许多含义,这些含义在不同语境之中会有所不同,同学们必须选出正确的意思。
2.翻译时应该注意语境
有些句子表示疑问、有些句子表示转折,同学们在英译汉的时候一定要做好语境转换。
3.用词一定要通俗
能用普通话就用普通话说,有些考生觉得歇后语式的翻译很帅,所以也喜欢在英译汉的时候把答案浓缩成几句话,这是很不正确的做法。英语翻译最好能够完整表达出原文含义,并且句式结构和原话都不要进行太多修饰。
4.用词应该尽量保持简洁
英译汉千万不要自由发挥,说得太少不好,说的太多也不好,多余的词汇并不能够增强文章的表现力,反而会造成大量的冗词。
【考研英语翻译通关技巧】
1、直译和意译
所谓直译是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。
在考研英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
【1】能直译就直译
例:Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,Unitedwestand,dividedwefall.【2006年真题】
译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去。
【2】不宜直译就意译
例:Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层信息--关于增税的谈论对选民来说是一面红旗【红旗对中文读者来说象征着革命】。
原文深层信息--aredflag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛场上人们用红布来激怒牛。
【3】直译与意译相结合
例:Thepurposeofatestistoshowwhatyouhavelearnedaboutasubject.Theworldwon'tendifyoudon'tpassatest.Sodon'tworryexcessivelyaboutasingletest.
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。所以不必为一次考试过分担心。
我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。例如work,在考研翻译中往往不能翻译成工作,而要翻译成研究工作;作为名词,也不能翻译成作品,而应当翻译成研究成果。这是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
2、理解英语原文,拆分语法结构
在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:翻译就是理解和使人理解。
说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最容易出问题的一步。
许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。
在试卷中大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
英语语言具有形合的特点,就是说,英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的像葡萄藤一样的结构。
于是在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻辑结构就这也自但是然的成了我们解题的突破口。
在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。例如:
例1Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.【2003考研翻译真题】
拆分句子:
1】句子的主干是:Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry;
2】定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是socialscience;
3】方式状语:inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner是方式状语。其中的reasoned,orderly,systematic,anddispassioned是并列定语,修饰manner;
4】定语从句:thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena是定语从句,其先行词是manner;
5】拆分后句子的构是:
Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry【主干】whichseekstostudyhumansandtheirendeavors【定语从句】inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner【方式状语】thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.【定语从句】
3、英语多长句,汉语多短句
正是因为英语是通过一整套完整的系统性语法结构组合在一起的,那么一个英语句子只要结构完整,作者通过增加限制成分、修饰语以及补充成分可以使得一个句子变得非常的长。
比如在往年的考研英语翻译题中,最长的一句话竟然达到了58个单词。而正是因为汉语是强调意义上的完整,那么一个汉语句子就可以简短而意义深刻,言简而意赅。
提醒广大的2018年考生们,在翻译的时候就一定要注意,可以破句重组,化繁杂的英语长句为多个意义紧密相连的汉语短句,而不必拘泥于原文的层次结构。例如:1999年的一道考题。
Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves【参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。】
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:lessthroughandmorefrom构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。
在中文翻译中,产生兴趣这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零产生兴趣,这与其说是因为,还不如说是因为
【考研英语翻译高分技巧】
▶增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
▶增译谓语
同理需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.
我们这周去厦门,下周去深圳。
Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
▶时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
HecameinwhileIwaswatchingTV.
我在吃饭的时候他进来了。
Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
Wecanttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
▶原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循前因后果的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.
今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构之所以是因为。
Practiceisvaluablebecauseitisthetestofthetheory.
实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。
▶目的状语的翻译
1、目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim.
为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim.
他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。
▶译成汉语的主动句
1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.
当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2、主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.
这种化学反应能够释放出光和热。
3、增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
Thisissuehasnotbeensolved.
人们还未解决这一问题。
▶译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policieshavebeenmadetoprotectourenvironment.
已经制定了政策来保护环境。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇