考研英语翻译如何得分
在考研英语中,翻译有一定的难度,所以我们需要在练习中提高,学习好的方法和技巧。
1.增译主语
由于表达习惯的不同,英语中经常省略主语,需要翻译成中文。一般有以下几种情况:
【1】抽象名词作为主语,而汉语的表达则需要把抽象变成具体。
【2】在英语中,常用介词来避免重复,在汉语中不怕被重复。
【3】当英语中的复数名词翻译成中文时,通常会根据具体的语境添加这些、各种等等,视具体语境情况而定。
2.增译谓语
当英语中出现两个或两个以上的相同谓语时,通常会省略它们,以减少句子的冗余,而在汉语中,它们会被翻译成更地道的表达。
英语中的介词短语在汉译时,往往需要加一个动词,而英语中的一些名词在汉译时需要加相应的动词,使其意义更完整,表达更明确。
3.时间状语的翻译
【1】时间经常被直接翻译,一般都是译在主句前。
【2】有些时间状语从句,除了表示时间,还有条件性,所以我们要翻译出条件关系。
4.原因状语的翻译
【1】在英语中,状语位置很灵活,可以放在主句的前面或后面。但是汉语的表达方式往往遵循前因后果的顺序,所以在翻译时也要调整语序。
【2】但上述情况并不是绝对的,原因也可以放在主句后面,这也符合汉语的结构之所以是因为。
5.目的状语的翻译
【1】一般来说目的状语是要在主句前翻译,然后在主句后面解释情况。
【2】目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
6.翻译汉语的主动句
【1】一般被动句的主语是一个无生命的主语,所以在翻译时往往需要将原文的主语翻译成汉语的主语。
【2】主语和宾语颠倒。一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
【3】添加主语。有些被动句翻译成主动句需要加主语,如我们等。
7.翻译汉语中的无主句
汉语中无主语句较多,这也与我们的思维方式和说话习惯有关。很多时候当我们和背景相同的人交谈时,不需要说主语,但在大多数情况下,他们明白你在说什么。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇