考研英语英译汉翻译技巧
考研英语英译汉翻译技巧
英语是考研中非常重要的科目,翻译也成为了众多考生所面临的一大挑战。那么考研英语英译汉翻译技巧有哪些?
1、复合句翻译技巧
复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
Thisuniversityhasnewlyestablishedfaculties,namelyElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。【部分翻译】
Manylawsofnatureactuallyexistinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。【完全翻译】
2、被动句翻译的技巧
被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。【被动句翻译成主动句】
TabletennisisplayedalloverChina.中国到处都打乒乓球。【状语翻译成主语】
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧
能引起这种翻译的副词有no,never,hardly,nolonger,innoway,notuntil,noteven,only等。
NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分翻译技巧
Thesedatawillbeofsomevalueinourresearchwork.
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的翻译技巧
习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。
Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwardsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。【按照汉语的固定顺序翻译】
Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.
救死扶伤实行革命的人道主义。【以轻重上区分进行翻译】
Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我们必须眼疾手快。【逆时间顺序翻译】
考研英语翻译有哪些技巧
翻译技巧
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,所以考生在做英译汉部分试题时:
1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;
2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:
其一我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;
其二在忠实的原则下,如果词典上的释义显得不通顺,那么为了忠实与通顺的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
英译汉中常考短语和句型:
1、notthatbutthat不是而是
2、cannottoo再也不过分
3、otherthan除了,不同于
4、Itisreported/asserted/believed/considered/said/supposedthat据报道/据宣称/据说/据假设
5、nothinglessthan完全是,不亚于
6、anythingbut根本不,决不
7、nothingbut只有,不过而已
8、allbut除了
9、butfor如果没有
10、butthat+从句要不是
11、onlyto+动词结果是,不料
12、notsomuchas与其说不如说
13、notsomuchas甚至不
14、notnearly/farfrom不近/远
15、bynomeans【同义短语还有:innoway,innocase,innorespects,atnotime,onnoaccount,undernocircumstance】决不
16、tosaynothingof/stillless【常用于否定句后】更不必说
17、letalone更不用提
18、nomorethan同一样不
19、nomorethan只只,仅是
20、morethan
21、morethan超出
22、nolessthan多达;足足有之多
23、nolessthan没有比更少;至少与一样
24、apartfrom分离
25、nochoicebut别无选择,只有
考研英语翻译实用方法
1.重译法【Repetition】
在翻译中有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。
2.增译法【Amplification】
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3.减译法【Omission】
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4.词类转译法【Conversion】
在翻译时由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
【1】adj.v.
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。
【2】n.adj.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5.词序调整法【Inversion】
词序调整法的英语inversion一词,不能译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,否则容易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6.正义反译,反义正译【Negation】
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
【1】需要正义反译的词和短语有:
deny否决,否定不给予
miss错过没赶上【交通工具】;没听【看到】或没听【看懂】
liveuptoonesexpectations不【没】辜负的希望
divertattentionfrom将注意力从移开没有意识到
beabsent未出席,没来
farfrom远非;完全不
final最终的不可改变的
idly漫不经心地,无所事事地
beataloss不知所措
ratherthan/insteadof而不是
absent-minded心不在焉的
butfor要不是;如果没有
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,WellforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.
译文:科学家在会上庄严宣誓:我们绝不辜负党对我们的期望。
【2】需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:
nolessthan实在是;正如;不少于
nolessthan和一样;不亚于
nootherthan只有;正是
noneotherthan【用以加强语气】正是,恰恰是,不是别人,正是
nothingbut只有【是】;只不过
nochoicebut别无选择,只【好】得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold展开,呈现
disappear消失,失踪
carelessly马马虎虎地,粗心地
Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。
7.分译法【Division】
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountrysoilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。
8.语态变换法【Thechangeofthevoices】
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中我们可用被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。所以在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
【1】保留其被动语
Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.
译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。
【2】将被动改为主动
①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.
译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出一个天气条件适合降落的机场。
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语【如人们、大家、我们等】做主语。如:
Itishopedthat
Itisreportedthat
Itissaidthat
Itissupposedthat
Itmustbeadmittedthat
Itmustbepointedoutthat
Itisassertedthat
Itisbelievedthat
Itiswellknownthat
Itwillbesaidthat
Itwillbeseenfromthisthat
Itwastoldthat
Iwastoldthat
Itmaybesaid
Itmaybearguedthat
注意:如果被动结构既有过去分词又有by【或in,for】引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:Itisimaginedbymanythat
考研英语翻译复习误区
误区一、重语法、轻思想
很多同学错误的理解了老师在翻译复习时讲到句法以及搭配的意义。老师之所以要讲各种知识点,是为了让学生更好的理解原文,而并非是翻译的时候完全局限于词汇和句法。例如:share是分担的意思,但是我们了解了这个,并不是说在任何一个句子,看到了这个词,就一定要翻译成分担。例如:
【例1】Allenscontributionwastotakeanassumptionweallshare---thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts---andrevealitserroneousnature.
译文1:艾伦的贡献在于提供了我们能分担和揭示错误性质的假设--因为我们不是机器人,所以我们能够控制我们的思想。
译文2:我们每个人都认为:自己不是机器人,所以能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他研究了这一假说,并揭示其错误的本质。
上例中的share,译文1翻译直接翻译成分担,不但和原文本义完全偏离,而且放到译文中读起来也非常不通顺。原因是缺少对原文本义的推敲,而只重视词汇的翻译,这种翻译我们通常称作死译。
误区二、结构和原文保持一致比较保险
同样还是【例1】中的这个例子,我们可以看到,译文1的句子结构,读起来的确很不通顺。而译文2就完全从原文结构的框架中跳了出来,用一种符合中国人思维的方式,来表达出原文的逻辑结构。所以很多同学认为,原文结构还是不要有大的改动比较保险,这也是一种误区。事实上英语和汉语是两种完全不同的语言。首先英语是一门形合语言,语言意义是通过语言的形式来表达的,而汉语是一门神合语言。其次英语和汉语的思维方式也是不一样的。以英语为母语的人的思维是直线型思维,而中国人的思维确是螺旋型的思维。有些英语句子,如果严格按照原句的结构翻译就会使译文很蹩脚。再看下面例子:
【例2】Arablelandhasdeclinedsteadilysince1960andwilldecreasebyhalfoverthenext50years,accordingtotheInternationalServicefortheAcquisitionofAgriBiotechApplications【ISAAA】.
译文:国际农作物生物工程应用技术采购管理局【ISAAA】称,自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半。
例2如果按照原文语序译成:自1960年以来,耕地面积一致持续下降,并将在今后50年减少一半,国际农作物生物工程应用技术采购管理局【ISAAA】说。读起来就很蹩脚。汉语中只有在新闻报道中引用直接引语之后会有这种用法,间接引语一般不采用这种语序。再比如:
【例3】PhysicianintrainingmustlearnastaggeringarrayoffactsrequiredbytheLiaisonCommitteeonMedicalEducation,NorthAmericasaccreditingauthorityformedicalschools.
译文:在北美,对医科学生确认行医资格的机构是医学教育联络委员会,它要求在学的医生必须熟记大量的材料。
误区三、忽略语境,直接翻译
有的同学认为,考研英语中的翻译部分时间总共才20分钟左右,阅读内容通常难度大,时间就紧迫,不如不看文章,直接翻译句子。其实但从翻译所处的位置来看,我们就知道,阅读也是翻译部分要考察的内容之一。另一方面如果缺乏对原文大意的把握,译文很可能基调和原文不一样。缺乏对前后相邻句子的理解,对需要翻译的句子的理解很可能就是断章取义。译文准确就丧失了其基础。在中公考研的老师们看来,断章取义是犯了翻译的大忌。例如:
【例4】Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.
译文:这种说法似乎为忽视需要帮助的人找到了借口,使剥削合理化,令上层人优越,底层人卑微。
例4的句子结构并不是很复杂。但是后面很多个of介词短语做后置定于让句子理解起来比较困难。如果对文章上文中关于This所指代内容缺乏清楚的了解,就会给本句的带来困难,给翻译过程中this的处理带来困难。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇