当前位置:新励学网 > 语言作文 > 考研英语定语从句翻译技巧

考研英语定语从句翻译技巧

发表时间:2025-03-15 17:29:48 来源:网友投稿

考研英语定语从句翻译技巧

定语从句是考研英语中的重难点,大家要掌握好翻译技巧。那么考研英语定语从句翻译技巧有哪些?

第一、前置翻译法

把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用的来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat。姚明是一名非常伟大的运动员。

第二、后置翻译法

把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:

1.重复先行词。

如:ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother。他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

2.省略先行词。

如:Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased。他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

第三、融合翻译法

所谓融合即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。

如:Thereisamandownstairswhowantstoseeyou。楼下有人要见你。

第四、定语译成状语翻译法

1.译成时间状语

如:Adriverwhoisdrivingthebusmustnttalkwithothersorbeabsent-minded。司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

2.译成原因状语

如:HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable。他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

3.译成条件状语

如:Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies。人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

4.译成让步状语

如:Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor。尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子,。

5.译成目的状语

如:Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter。为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。

6.译成结果状语

如:Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry。他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。

综上浅谈了定语从句的四种翻译处理技巧:前置翻译法、后置翻译法、融合翻译法和状语翻译法。纵观历年的考研英语翻译实践中,后置翻译法和状语翻译法用得比较多。希望以上的浅析能够在考研复习中对同学们有所帮助。

考研英语翻译句子转译技巧

1、主语转译技巧:可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

Thewingsareresponsibleforkeepingtheplaneintheair.

机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。【转译成定语】

Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.

为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。【转译成宾语】

Machineryhasmadetheproductsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.

因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。【转译成状语】

2、谓语转译技巧:可以将谓语转译成定语。

Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷达的工作原理和手电筒极为相同。

3、宾语转译技巧:可以将宾语转译成主语。

Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

4、定语转译技巧:定语可以转译成谓语和状语。

Neutronhasamassslightlylargerthanthatofproton.

中子的质量略大于质子的质量。【转译成谓语】

Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,equipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.

现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。【转译成状语】

5、状语转译技巧:状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从句转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成因果偏正复句中的主语等三种形式。

Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.

红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。【时间状语从句转译成条件状语从句】

Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.

如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。【地点状语从句转译成条件状语从句】

Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.

他深信这件事正确可靠,所以坚持已见。【原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句】

考研英语翻译解题步骤

略读全文

在英语翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。所以首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系,这样才能更好地翻译文章。

理清句子结构

看到一个句子我们别慌翻译,首先要做的就是理清句子结构。英语是形合式语言,讲究形式逻辑的配合;汉语是意合式语言,讲究意义逻辑的配合。理解英语句子首先要分析其语法结构,然后才能了解其意义;理解汉语句子则主要依赖各词语间意义的配合。考研英语的翻译题目基本上都是长句,若考生理不清句子的内在形式逻辑即语法结构,便无法理解句子的意义。

化长句为短句

有些需要翻译的句子是很长的,这个时候我们需要注意的就是化长句为短句。英语多长句汉语多短句。一方面是因为英语连词功能强大,可以将数个简单句连为一个复杂句;而汉语中的分句主要依靠标点符号【主要是逗号】连为复句。另一方面英语中的短语和短句有明显的形式之分,有谓语动词存在即为句子,反之即为短语,短语只能是句子的组成部分;而汉语的短语搜索和短句有时界限模糊,可以将短语当短句使用。这样在英译汉时常常需要将英语长句截分为汉语短句,而截分点一般就是连词和短语。如果句中有标点符号,标点符号也可以视为天然的截分点。

随语境选词义

汉语词汇的意义相对稳定,而英语词汇往往一词多义。英语词汇的最大特点就是词汇意义随上下文的语境不断变化,所以在考研英语翻译中,考生切忌随意照搬英文词典上的意思,而要根据上下文重新确定某些词汇的意义。

化被动为主动

英语中的被动式明显多于汉语。中国人讲究天人合一,强调人和自然的和谐相处,不强调改造自然,所以在说话的时候喜欢把人作为主体,其表现就是常常使用主动句。西方人恰恰相反,讲究物我分离,强调人和自然并非一体,自然可以为人类所改造,所以在说话时常将被改造对象作为主体,多用被动句。所以英语被动语态的翻译原则之一就是化被动为主动。

最后还要说的是,翻译还考察我们的词汇量,所以我们一定要做好词汇的积累。考研的确很难,但我们一定要坚持下去,成功之门终将会向我们打开,预祝大家考研成功。

考研英语翻译怎么得分

第一步:读文章

考研英语翻译的第一步就是需要快速通读,方法同阅读理解的通读一样,重点看各段落首句。然后细读上文句子、考查句子和下文句子。通读是为了确定主题,上下文是为了确定考查句中经常出现的指代词。

第二步:把句子切分为基本意群

把句子切分为基本意群,同时理解。只要是看一眼就能翻译出来的最长的语言单位作为一个意群。

第三步:直译所有意群

请大家务必写下来译出的意群。考研教育网提醒大家,这一步写下背单词时的字面意义即可。不能花费时间在雕琢汉语词汇上。

第四步:判断意群之间的逻辑关系

根据对英语原句的理解,判断汉语的意群之间的逻辑关系,按照汉语的习惯进行语序调整和词汇润色。这一步主要是考查汉语的表达能力。

第五步:誊抄答案

考研英语翻译其实并不是像大家想象中那么难,只要长期坚持按照这样的步骤复习,翻译的能力会很快提高!

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!