考研英语翻译怎么翻译
考研英语翻译怎么翻译
很多考生在考研英语的复习过程中会对英语翻译感到为难,不过只要掌握了技巧,拿高分不是难题。那么考研英语翻译怎么翻译?
1.重译法
在翻译中有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.
译文:___________________________________________________
2.增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasingattention.
译文:___________________________________________________
3.减译法
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.
译文:___________________________________________________
4.词类转译法
在翻译时由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
【1】a.v.
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.
译文:___________________________________________________
【2】n.a.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership.
译文:___________________________________________________
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
5.词序调整法
词序调整法的英语inversion一词,不能译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,否则容易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
译文:___________________________________________________
6.正义反译,反义正译
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
【1】需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定不给予;miss错过没赶上【交通工具】;没听【看到】或没听【看懂】;liveuptoonesexpectations不【没】辜负的希望;divertattentionfrom将注意力从移开没有意识到;beabsent未出席;没来;farfrom远非;完全不;final最终的不可改变的;idly漫不经心地;无所事事地;beataloss不知所措;ratherthan/insteadof而不是;absent-minded心不在焉的;butfor要不是;如果没有等。
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,WellforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.
译文:___________________________________________________
【2】需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:nolessthan实在是;正如;不少于;nolessthan和一样;不亚于;nootherthan只有;正是;noneotherthan【用以加强语气】正是;恰恰是;不是别人,正是;nothingbut只有【是】;只不过;nochoicebut别无选择只【好】得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;呈现;disappear消失;失踪;carelessly马马虎虎地;粗心地等。
Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
译文:____________________________________________________
7.分译法
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。
Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteepriseinhiscountrysoilrevenuesandthebeginningofasocial-politicalcrisisbroughtoutbywide-scalemisuseofthe$25billionayearearningfromoil.
译文:_____________________________________________________
8.语态变换法
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中我们可用被、让、把、遭、换、使、由、受到,为所等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。所以在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
【1】保留其被动语
Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.
译文:_____________________________________________________
【2】将被动改为主动
①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeabletosuggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforlanding.
译文:_____________________________________________________
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语【如人们、大家、我们等】做主语。如:
Itishopedthat
Itisreportedthat
Itissaidthat
Itissupposedthat
Itmustbeadmittedthat
Itmustbepointedoutthat
Itisassertedthat
Itisbelievedthat
Itiswellknownthat
Itwillbesaidthat
Itwillbeseenfromthisthat
Itwastoldthat
Iwastoldthat
Itmaybesaid
Itmaybearguedthat
注意:如果被动结构既有过去分词又有by【或in,for】引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:Itisimaginedbymanythat
考研英语翻译解题顺序
一、理解阶段
理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
1、理解语言现象
考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
例1Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.
分析:在上面这个句子中,不定式短语toknowthat。appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏,原因是把句子中的不定式短语当成了willstrengthen的状语。
译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2、理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
例1Itisgoodforhimtodothat.
分析:这个句子可以有两种意思:
【1】这样做对他有好处。
【2】他这样做是件好事。
二、表达阶段
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种,
三、校核阶段
校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。校核也包括对文字的润色,所以校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段一般应注意以下几个问题。
【1】人名、地名、日期=方位和数字的翻译;
【2】汉语译文的词与句有无遗漏;
【3】汉语译文中句子修饰成分的位置;
【4】有无错别字;
【5】标点符号有无错误等。
考研英语翻译如何有效提高
1、坚持,坚持分析错误。分析错误就是要对一下答案,分析一下自己这部分错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个结构没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。大多是由两个方面造成:单词没有读懂,就是结构没有看懂。所以考生有必要坚持分析错误,并进行积累。
2、坚持,需要适当坚持模考一下。一般考生差不多一两天,模考一下,给自己最佳的模考状态,让自己真正进入考场的状态,要坚持模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,坚持用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以坚持模考。
3、坚持,坚持每天做精读,或者是精译。做翻译的最佳练习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,加大阅读的量。用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最佳的复习方式。
4、坚持,要坚持自己改自己的译文。模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道自己做的哪个是对的,哪个是错的,发现自己写的汉字跟别人参考的答案不一样,觉得自己没有信心,做不好了,其实不然,一定要自己修改。改译文的过程就是真正提高翻译的过程。改译文的时候,适当分析一下语法结构,复习是为了提高自己单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。所以坚持修改译文就是考生提高翻译能力的过程。
5、坚持,坚持什么?坚持每天模考。考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。就像学游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情况,才能真正知道自己能不能浮起来。做翻译也是一样,坚持练习,每天模考。大家利用考研翻译从90年到2011年,22年来,所有的长难句,每天练习一个长难句,模考一个长难句,一定要坚持模考。
如何准备考研英语翻译最好
第一重视真题。
在职研究生考试复习过程中,很多考生会觉得考过的翻译不会再考,往往在复习时会忽略历年真题上面的翻译,其实这是错误的。真题代表着客观、科学,考生可以从真题中了解出题难度、出题方向等事项,可以把握自己复习的进度和分配情况。可以更好地掌握出题点以及检查自己自身的情况,做好强化复习。
第二随时随地掌握英语知识。
翻译题型的考查内容涉及的范围较广,这就需要考生加强对经济、社会、科学等方面的涉猎。分析近几年的考试试卷,更多的偏重社会科学文章,包含青少年问题、智商问题、素质问题、农业问题等。考生应在复习时加强有关社会科学内容文章的阅读,需要大致了解文章基本内容及主要思想,这样的积累,不但提高了阅读能力,还扩展了词汇量。
第三深入了解语法知识。
很多考生面对考研英语时都处于很迷茫的状态,大多是拿来一本翻译书,不停地背诵记忆,其实这是不可取的。翻译考查的不仅是词汇量的积累,还有对语法句式的分析。这些都是需要考生慢慢学习掌握的。要从翻译的基础学起,被动句的翻译,英文中的时态问题,掌握句子的结构,把握词义的定位。从这些方面好好复习,才能拿下翻译。
第四把握翻译的灵活性。
翻译题型的真正考查是考生的综合动手动脑的能力,不是简单的记忆和背诵能力,可以说翻译题型的复习,不再是说有具体的复习书籍或技巧,而是在日积月累的英语基础复习中慢慢掌握,是通过词汇和语法句式等知识的积累,这样才能从根本上拿下考研英语,拿下翻译。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇