如何做考研英语的翻译
如何做考研英语的翻译
说到考研让大多数同学头疼的就是英语了,尤其是翻译部分的内容。那么如何做考研英语的翻译?
如何准备考研翻译?
答:翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。说它最难主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。对考生的要求最高,所以翻译的分数不好拿。翻译其实是从属于阅读理解的,因为翻译题目是从阅读理解中摘取的,而这些句子的选择通常是带有从句的长难句,通常也是理解文章大意的关键句子。从近些年的真题中命题者有一个非常明显的趋势,就是加大了复杂句子结构和文章的考察力度。这体现在各部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
翻译的过程有哪些?
答:分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。
二是表达表达是理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
翻译的核心策略:
答:翻译核心策略有两个——拆分和组合。第一理解英语原文,拆分语法结构。由于英语语言具有形合特点,就是说英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的,翻译前要先通读句子,注意一边读一边拆分句子结构:主句和从句拆分,主干部分和修饰部分拆分。第二改变原文顺序,组合汉语译文。根据汉语习惯来安排翻译顺序,确保翻译准确、通顺、流畅。这是翻译基本的策略,还有一些具体的操作策略,比如语法翻译法、句法翻译法,在此就不再详述,同学们可参考唐老师课程。
翻译临场技巧:
答:【1】、只分析划线部分
考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。首先划线部分的句子结构一般来说都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,代词和所指代的意义。还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。要在平时锻炼自己很难正确翻译。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次还要特别注意句子中的抓考点的能力,只认真翻译考点即可,其余单词的翻译不用苛求意思的精准。
【2】、时间来不及就直译
翻译的技巧是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。但却存在着两种方法,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别。不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。所以呢在应试翻译中,能直译出来的就直译,有能力的就再调整下语序,没有能力的直译出来如果翻译对了考点的话,还是给分的。
如何提高考研英语翻译
第一掌握历年考研翻译常考词组和短语
这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的【包括划线句子以及上下文中的】词组都认真一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。【回复“英语”可免费获取历年考研英语真题】
第二掌握英、汉语言差异
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
第三历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧
研究近十年真题,出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。考点还要掌握必要的翻译技巧和翻译步骤,只有这样我们在应对翻译时才能得心应手。
第四多做练习
俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数量的练习是非常有必要的。那么我们选择什么材料来练习呢?首先是近十年翻译题每年的五个划线句子,其次是翻译的上下文;再就是每年传统阅读中的长难句。
考研英语翻译做题技巧
同义反译法1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧间只有三个顾客还没有走。【不译:“还留着”或“还呆在那里”】2.I'llbehereforgoodthistime.这一次我再也不走了。【不译:“永远在此呆下去”】3.PleasekeepthefireburningwhenI'mout.我不在家的时候,别让炉子灭了。【不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”】4.“Wait,heisserious.”等等,他不是说着玩儿的。【不译:“等等,他是认真的。”】5.“Now,Clara,befirmwiththeboy!”听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。【不译:“……对这孩子要坚定”】
删减解释词Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
短句拆译“…ononesunshinymorninginJune,…”在六月里的一天早上,天气晴朗……
译词推陈出新Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocality,inadditiontotheordinaryfearsofalower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
解释性添词“George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,”saidMrs.Bagnet.“乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走”,贝格纳特太太说道。
词无定译ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditi.我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。
精炼译词Anewdignitycreptintohiswalk.原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
删削“When”字1.Whenhesawme,hewasstartled.他看见我,吓了一大跳。【不译:当他看见我的时候……】2.“Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?”“你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有什么用呢?”【不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……】
感叹词的不同译法1.“O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!”“Why,Eva,yourroomisfullnow.”“妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗”“得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。”2.“Well,that'sodd!”saidMarie.“Whatintheworlddoyouwantthatfor?”“哟,真是怪事﹗”玛利说,“你干嘛非要这个不可?”
顺拆法HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelatihipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
考研英语翻译怎么提升
翻译要入门到底该怎么做?
请看:Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed,andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope.【2005年46题】
这句话显然是一个考研典型的长难句。如果要看生词,只有convey这个单词比较难,是"传递"的意思。可是"看翻译"觉得能看懂,"做翻译"则是一回事。
先看前半句Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed。首先television是电视,means是方式,后面bywhich是一个定语从句,不难理解,于是,很多考生翻译为:
【初译】电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。
只看汉语是有问题的。英语多用被动句,一般不要在翻译的时候使用"被"字,可以把汉语的主宾颠倒。
【改译】电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。
这个译文仍然还有点不通顺,尤其是"方式"这个词重复太多。问题在于英语原来的which定语从句。这个定语从句修饰的是"mens"这个词,所以
【再改译】电视是一种创造和传递这些感情的方式。
但是这个汉语句依然有问题,尤其是汉语的"动宾不搭配",因为感情可以传递,但是不是创造出来的。所以我们需要改"创造"这个词,联系汉语上下文,感情是可以"产生,引发,激发"的。
【再改译】电视是一种激发和传递这些感情的方式。
如果你能做到这一步,说明你的翻译水平已经很不错了。可是再想想feelings这个词到底是感情还是感受呢?很显然"感受"比较合适,因为上文有一个比较简单的词"impressions【对...产生的印象】",那这种"印象"应该是一种"感受"。于是
【终稿】电视是一种激发和传递这些感受的方式。
通过这一步一步的修改,如果你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。
不要感慨翻译太难,而是你还没有开始爬翻译这座山。怎么往上爬一下,上面做翻译的步骤如下:
1、写汉字:对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。
2、小句子:在写汉字的过程中,如果发现几个汉字能够构成一个小的词组修饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个"小句子"。
3、看结构,连通顺:把刚才的"小句子",根据英语的语法结构和修饰关系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。
带着这三个步骤我们来看看后半句的翻译:
andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasinrecenteventsinEurope.
1、写汉字:and是连接两个并列句的,我们可以不翻译,或者翻译为"并且"。Perhaps意思是"或许",never,从来没有,before,以前。于是
【初译】也许从来没有以前。
2、小句子:写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里面充当状语。所以要先把这三个词做成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起充分表达。只有两三个汉字,会非常容易理通顺:"也许从来没有以前"适当调整顺序,
【改译】也许以前从来没有。
初学翻译的考生一定要学会这种写"小句子"的能力。接着往下做:
1、写汉字:hasit这里有一个倒装,是因为否定词never前置。It代词指代的是"电视"。Serve有服务的意思,所以
【初译】电视服务。
2、小句子:这个汉语明显不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能"服务,或者提供服务"。它只能"起作用"。
【改译】电视起作用。
1、写汉字:somuch是如此多
2、看结构,连通顺
【初译】电视起作用如此多。汉语说法不对,
【改译】电视起作用如此大。
【再改译】电视起如此大的作用。
3、看结构,连通顺:
把前面所有小句子连贯通顺:
【初译】电视或许以前从来没有起如此大的作用。
这里只是对前面所有小句子的连贯,所以它也只是一个"初译",因为这个"小句子"还要和后面的各个部分连接并翻译通顺。大家要刻意体会我刚才做翻译的过程,从"写汉字"到"小句子"到"连贯通顺的译文",这种"又笨又傻"的过程,只有这样才能慢慢练习好翻译。后面不再一一详述,这句话基本翻译为:
在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有像在最近欧洲事件中起如此大的作用。
或者还可以翻译为:在联系不同民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大,前所未有。
免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。
如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!
新励学网教育平台
海量全面 · 详细解读 · 快捷可靠
累积科普文章数:18,862,126篇