当前位置:新励学网 > 备考真题 > 2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语

2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语

发表时间:2024-07-07 12:38:50 来源:网友投稿

  成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因此学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语

  【译文】

  ChineseidiomsareuniqueexpressionsinChinese,mostlycomposedoffourChinesecharacters.Despitetheextremeconcisenessandfixedformat,theyusuallyconvey/expressprofoundmeaningsvisually.Theseidioms,largelyderivedfromancientChineseliteraryworks,areusuallyrelatedtocertainmyths,legendsorhistoricalevents.Itwillbedifficulttounderstand/grasptheexactmeaningwithoutknowingthesourceofanidiom.Therefore,learningidiomscanhelppeopleunderstandChinesetraditionalculturebetter.Idiomsarewidelyusedindailyconversationsandliteraryworks.Properuseofidiomscanmakeone’slanguagemoreexpressiveandcommunicationmoreeffective.

  1.成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

  题目中给出了成语二字的英语,但是给出的形式是复数,但中文后面又说是“一种”,此时就要注意保持主谓一致;

  “由……组成”可以是consistof,也可以是becomposedof,此处给出的译文中省略了“whichare”,更加简洁;

  “汉字”就是“character”,如果仅用Chinese一词,是无法准确表达出四个汉字的意思的。

  2.它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

  此处的“高度简练”、“形式固定”可以用形容词词组“highlyconciseandformallyfixed”来翻译,也可以用名词词组“extremeconcisenessandfixedformat”来翻译,英文中更多用名词来表示;

  形象地可以用“vividly/visually”来表示,而“表达”除了最直接的“express”之外,还可以用“convey/deliver”;

  “…,但…”可以在后面用but,也可以在前面用despite/inspiteof+N。

  3成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

  前面已经出现了Chineseidioms,也出现了they,所以这里我们再换一个说法,改写为“Theseidioms”;

  “来源于”有很多同义表达:originatefrom/stemfrom/derivefrom;

  “与…有关”是“berelatedto/beassociatedwith”

  4如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

  这句话中,中文省略了主语,如果用if从句,我们应该补充主语,这种情况下一般用one来补充较好,也就是“ifonefailstoknow”,如果不想使用人称代词,也可以译成“withoutknowing”,后半句用:itisadj.+todosth.来避免人称代词的出现

  “出处”也就是“来源”,可以联想到“source”;因此学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

  “因此”:therefore;hence;consequently;thus

  “有助于”最简单的译法就是help,如果想用更高级的词语,可以用到contributeto/beconduciveto/conduceto

  “更好地理解”可以用understand的动词“understandsth.better”,也可以转化为用其名词的译法:“gainabetterunderstandingofsth.”

  成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

  “日常会话”译为daily/everydayconversation;而“文学创作”译为“literaryworks”,想不到works用creation也可以,但是更中式,literature也是可以的;

  这个句子中文也是主动句,但是译成英语是要变成被动,成语是“被人们使用的”,也就是“arewidelyusedin”,注意保持主谓一致

  恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

  在这个句子中,“恰当使用成句”是主语,这个主语又可以拆分为一句话,但是我们在这里可以直接把使用译为名词,避免了不必要的复杂翻译,也就是“properuseofidioms”;

  “语言更具表现力,交流更有效”这两部分是并列的,所以翻译时尽量保持两部分的形式一致,可以稍微做一些转化,“有效”是形容词,“表现力”是名词,所以我们把表现力转化成“有表现力的”,也就是effective和expressive。

温馨提示:考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统一,请依据试题进行核对。

※2019年6月英语六级成绩查询时间:

免责声明:本站发布的教育资讯(图片、视频和文字)以本站原创、转载和分享为主,文章观点不代表本网站立场。

如果本文侵犯了您的权益,请联系底部站长邮箱进行举报反馈,一经查实,我们将在第一时间处理,感谢您对本站的关注!